Comparer
1 Chroniques 7BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.
BCC 1 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron : quatre,
DRB 1 Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.
MAR 1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.
BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.
BCC 2 ‒ Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola, vaillants hommes, inscrits d'après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents.
DRB 2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
MAR 2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël ; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah ; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.
BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.
BCC 3 ‒ Fils d'Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs.
DRB 3 - Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.
MAR 3 Les enfants de Huzi, Jizrahia ; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.
BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
BCC 4 Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
DRB 4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
MAR 4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, [il y eut] en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.
BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.
BCC 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar, hommes vaillants. formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.
DRB 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
MAR 5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.
BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.
BCC 6 Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois.
DRB 6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.
MAR 6 [Les enfants] de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.
BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.
BCC 7 ‒ Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents.
DRB 7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.
MAR 7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri ; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants ; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.
BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.
BCC 8 ‒ Fils de Béchor : Zamira, Joas, Éliézer, Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia. Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor,
DRB 8 - Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
MAR 8 Et les enfants de Béker [furent], Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth ; tous ceux-là furent enfants de Béker.
BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.
BCC 9 inscrits dans les généalogies, d'après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents.
DRB 9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
MAR 9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.
BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.
BCC 10 ‒ Fils de Jadihel : Balan. ‒ Fils de Balan : Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan. Tarsis et Abisahar
DRB 10 - Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
MAR 10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.
BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
BCC 11 tous ceux la fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre.
DRB 11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
MAR 11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.
BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.
BCC 12 Sepham et Hapham, fils d'Hir : Hasim, fils d'Aher.
DRB 12 - Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. - Hushim : les fils d'Akher.
MAR 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ; et Husim fut fils d'Aher.
BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.
BCC 13 Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.
DRB 13 Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.
MAR 13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, [petits-] fils de Bilha.
BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.
BCC 14 Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad.
DRB 14 Les fils de Manassé : Asriel,… * qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
MAR 14 Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.
BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.
BCC 15 ‒ Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa soeur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.
DRB 15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles.
MAR 15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n'eut que des filles.
BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.
BCC 16 Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen.
DRB 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
MAR 16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.
BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
BCC 17 ‒ Fils d'Ulam : Badan. ‒ Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé.
DRB 17 Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
MAR 17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
BCC 18 ‒ Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola.
DRB 18 - Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.
MAR 18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.
BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.
BCC 19 ‒ Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.
DRB 19 - Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
MAR 19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.
BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,
BCC 20 Fils d'Éphraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahafh, son fils ; Elada, son fils ; Thahafh, son fils ;
DRB 20 Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;
MAR 20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah ; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.
BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
BCC 21 Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
DRB 21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
MAR 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
BCC 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
DRB 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
MAR 22 Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
BCC 23 Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur en sa maison.
DRB 23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
MAR 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.
BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.
BCC 24 Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara. Repha, son fils, et Réseph ;
DRB 24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
MAR 24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.
BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;
BCC 25 Thalé, son fils ; Taan, son fils ;
DRB 25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
MAR 25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,
BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;
BCC 26 Laadam, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son fils ;
DRB 26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;
MAR 26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,
BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;
BCC 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
DRB 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
MAR 27 Nun son fils, Josué son fils.
BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,
BCC 28 ‒ Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance ; à l'orient, Noran ; à l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes de sa dépendance.
DRB 28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.
MAR 28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan ; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.
BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
BCC 29 Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de joseph, fils d'Israël.
DRB 29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes].
MAR 29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.
BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.
BCC 30 Fils d'Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur soeur.
DRB 30 Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
MAR 30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.
BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.
BCC 31 ‒ Fils de Barie : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth.
DRB 31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).
MAR 31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.
BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.
BCC 32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur soeur.
DRB 32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
MAR 32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.
BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
BCC 33 ‒ Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. ‒
DRB 33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
MAR 33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.
BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.
BCC 34 Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram.
DRB 34 - Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
MAR 34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.
BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.
BCC 35 ‒ Fils de Hélem, son frère Supha, Jemna, Sellès et Amal.
DRB 35 - Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.
MAR 35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.
BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,
BCC 36 ‒ Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,
DRB 36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,
MAR 36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,
BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.
BCC 37 Boson, Hod, Somma, Salusa, Jéthran et Béra.
DRB 37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
MAR 37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.
BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.
BCC 38 ‒ Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara.
DRB 38 - Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.
MAR 38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.
BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.
BCC 39 ‒ Fils d'Olla : Arée, Haniel et Résia.
DRB 39 - Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
MAR 39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.
BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.
BCC 40 ‒ Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d'aller en armes à la guerre.
DRB 40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
MAR 40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées