Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.

DRB 1 Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.

MAR 1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.

S21 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.

BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

DRB 2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.

MAR 2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël ; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah ; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.

S21 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient à Thola étaient de vaillants hommes dans leur lignée. A l'époque de David, leur nombre était de 22'600.

BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.

DRB 3 - Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.

MAR 3 Les enfants de Huzi, Jizrahia ; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.

S21 3 Descendants d'Uzzi: Jizrachja et ses fils Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.

BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

DRB 4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

MAR 4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, [il y eut] en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.

S21 4 Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille, 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.

DRB 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

MAR 5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.

S21 5 Leurs frères, membres de tous les clans d'Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.

BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.

DRB 6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.

MAR 6 [Les enfants] de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.

S21 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.

BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.

DRB 7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.

MAR 7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri ; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants ; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.

S21 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles. Les hommes vaillants enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.

BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.

DRB 8 - Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;

MAR 8 Et les enfants de Béker [furent], Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth ; tous ceux-là furent enfants de Béker.

S21 8 Fils de Béker: Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.

BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.

DRB 9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.

MAR 9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.

S21 9 Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20'200.

BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.

DRB 10 - Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;

MAR 10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.

S21 10 Descendants de Jediaël: Bilhan et ses fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.

BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.

DRB 11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.

MAR 11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.

S21 11 Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.

BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.

DRB 12 - Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. - Hushim : les fils d'Akher.

MAR 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ; et Husim fut fils d'Aher.

S21 12 Shuppim et Huppim descendaient d'Ir, et Hushim d'Acher.

BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.

DRB 13 Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.

MAR 13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, [petits-] fils de Bilha.

S21 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.

BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.

DRB 14 Les fils de Manassé : Asriel,… * qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.

MAR 14 Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.

S21 14 Descendants de Manassé: Asriel, que lui donna sa concubine syrienne; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.

BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.

DRB 15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles.

MAR 15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n'eut que des filles.

S21 15 Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s'appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n'eut que des filles.

BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.

DRB 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.

MAR 16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.

S21 16 Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu'elle appela Péresh; le frère de ce Péresh s'appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.

BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

DRB 17 Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

MAR 17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

S21 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

DRB 18 - Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.

MAR 18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.

S21 18 Sa sœur Hammoléketh mit au monde Ishhod, Abiézer et Machla.

BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.

DRB 19 - Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.

MAR 19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.

S21 19 Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,

DRB 20 Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;

MAR 20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah ; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.

S21 20 Descendants d'Ephraïm: Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d'Eleada, père de Thachath,

BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

DRB 21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

MAR 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

S21 21 père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour s'emparer de leurs troupeaux.

BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

DRB 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

MAR 22 Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

S21 22 Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.

BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

DRB 23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.

MAR 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.

S21 23 Puis il s'unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu'elle avait été dans le malheur chez lui.

BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.

DRB 24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.

MAR 24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.

S21 24 Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu'Uzzen-Shééra.

BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;

DRB 25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;

MAR 25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,

S21 25 Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach, Thachan,

BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;

DRB 26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;

MAR 26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,

S21 26 Laedan, Ammihud, Elishama,

BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;

DRB 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

MAR 27 Nun son fils, Josué son fils.

S21 27 Nun et Josué.

BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,

DRB 28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.

MAR 28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan ; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.

S21 28 Ils avaient en propriété et pour lieu d'habitation Béthel et les villes qui en dépendent; à l'est, Naaran; à l'ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu'à Gaza et aux villes qui en dépendent.

BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

DRB 29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes].

MAR 29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.

S21 29 Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les descendants de Joseph, le fils d'Israël.

BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.

DRB 30 Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.

MAR 30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.

S21 30 Enfants d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.

BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.

DRB 31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).

MAR 31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.

S21 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut le père de Birzavith.

BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.

DRB 32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.

MAR 32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.

S21 32 Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.

BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

DRB 33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.

MAR 33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.

S21 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.

DRB 34 - Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.

MAR 34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.

S21 34 Fils de Shomer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.

DRB 35 - Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.

MAR 35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.

S21 35 Fils de son frère Hélem: Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.

BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,

DRB 36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,

MAR 36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,

S21 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.

DRB 37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.

MAR 37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.

S21 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.

BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.

DRB 38 - Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.

MAR 38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.

S21 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.

DRB 39 - Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.

MAR 39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.

S21 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.

DRB 40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.

MAR 40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.

S21 40 Tous ceux-là descendaient d'Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d'élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées