Comparer
1 Chroniques 7BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.
DRB 1 Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.
NEG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
VULC 1 Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor.
BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.
DRB 2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
NEG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
VULC 2 Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti.
BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.
DRB 3 - Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.
NEG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;
VULC 3 Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes.
BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
DRB 4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
NEG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
VULC 4 Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios.
BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.
DRB 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
NEG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
VULC 5 Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt.
BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.
DRB 6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.
NEG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
VULC 6 Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres.
BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.
DRB 7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.
NEG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
VULC 7 Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor.
BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.
DRB 8 - Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
NEG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
VULC 8 Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor.
BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.
DRB 9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
NEG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.
VULC 9 Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti.
BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.
DRB 10 - Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
NEG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
VULC 10 Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar :
BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
DRB 11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
NEG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
VULC 11 omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes.
BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.
DRB 12 - Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. - Hushim : les fils d'Akher.
NEG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.
VULC 12 Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher.
BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.
DRB 13 Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.
NEG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
VULC 13 Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala.
BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.
DRB 14 Les fils de Manassé : Asriel,… * qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
NEG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.
VULC 14 Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad.
BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.
DRB 15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles.
NEG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.
VULC 15 Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ.
BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.
DRB 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
NEG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
VULC 16 Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen.
BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
DRB 17 Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
NEG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
VULC 17 Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse.
BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
DRB 18 - Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.
NEG 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
VULC 18 Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola.
BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.
DRB 19 - Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
NEG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
VULC 19 Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam.
BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,
DRB 20 Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;
NEG 20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;
VULC 20 Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad,
BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
DRB 21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
NEG 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
VULC 21 et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum.
BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
DRB 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
NEG 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
VULC 22 Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.
BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
DRB 23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
NEG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
VULC 23 Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :
BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.
DRB 24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
NEG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.
VULC 24 filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara.
BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;
DRB 25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
NEG 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;
VULC 25 Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan,
BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;
DRB 26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;
NEG 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;
VULC 26 qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama,
BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;
DRB 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
NEG 27 Nun, son fils; Josué, son fils.
VULC 27 de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue.
BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,
DRB 28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.
NEG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.
VULC 28 Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus.
BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
DRB 29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes].
NEG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
VULC 29 Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël.
BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.
DRB 30 Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
NEG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur.
VULC 30 Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum.
BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.
DRB 31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).
NEG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
VULC 31 Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith.
BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.
DRB 32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
NEG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.
VULC 32 Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum.
BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
DRB 33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
NEG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
VULC 33 Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat.
BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.
DRB 34 - Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
NEG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.
VULC 34 Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram.
BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.
DRB 35 - Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.
NEG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
VULC 35 Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal.
BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,
DRB 36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,
NEG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
VULC 36 Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra,
BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.
DRB 37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
NEG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
VULC 37 Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera.
BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.
DRB 38 - Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.
NEG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
VULC 38 Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara.
BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.
DRB 39 - Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
NEG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.
VULC 39 Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia.
BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.
DRB 40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
NEG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
VULC 40 Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées