Comparer
1 Chroniques 7BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.
KJV 1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.
LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
MAR 1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.
NEG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
S21 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.
WLC 1 וְלִבְנֵ֣י יִשָׂשכָ֗ר תּוֹלָ֧ע וּפוּאָ֛ה וְשִׁמְר֖וֹן אַרְבָּעָֽה׃
BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.
KJV 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
MAR 2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël ; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah ; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.
NEG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
S21 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient à Thola étaient de vaillants hommes dans leur lignée. A l'époque de David, leur nombre était de 22'600.
WLC 2 וּבְנֵ֣י תוֹלָ֗ע עֻזִּ֡י וּרְפָיָ֡ה וִֽ֠ירִיאֵל וְיַחְמַ֨י וְיִבְשָׂ֜ם וּשְׁמוּאֵ֗ל רָאשִׁ֤ים לְבֵית־ אֲבוֹתָם֙ לְתוֹלָ֔ע גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל לְתֹלְדוֹתָ֑ם מִסְפָּרָם֙ בִּימֵ֣י דָוִ֔יד עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.
KJV 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.
LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;
MAR 3 Les enfants de Huzi, Jizrahia ; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.
NEG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;
S21 3 Descendants d'Uzzi: Jizrachja et ses fils Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.
WLC 3 וּבְנֵ֥י עֻזִּ֖י יִֽזְרַֽחְיָ֑ה וּבְנֵ֣י יִֽזְרַֽחְיָ֗ה מִֽיכָאֵ֡ל וְ֠עֹבַדְיָה וְיוֹאֵ֧ל יִשִּׁיָּ֛ה חֲמִשָּׁ֖ה רָאשִׁ֥ים כֻּלָּֽם׃
BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
KJV 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
MAR 4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, [il y eut] en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.
NEG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
S21 4 Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille, 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
WLC 4 וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּֽי־ הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃
BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.
KJV 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
MAR 5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.
NEG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
S21 5 Leurs frères, membres de tous les clans d'Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.
WLC 5 וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃
BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.
KJV 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.
LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
MAR 6 [Les enfants] de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.
NEG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
S21 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.
WLC 6 בִּנְיָמִ֗ן בֶּ֧לַע וָבֶ֛כֶר וִידִֽיעֲאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.
KJV 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -
MAR 7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri ; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants ; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.
NEG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
S21 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles. Les hommes vaillants enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.
WLC 7 וּבְנֵ֣י בֶ֗לַע אֶצְבּ֡וֹן וְעֻזִּ֡י וְ֠עֻזִּיאֵל וִירִימ֨וֹת וְעִירִ֜י חֲמִשָּׁ֗ה רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים וְאַרְבָּעָֽה׃
BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.
KJV 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.
LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
MAR 8 Et les enfants de Béker [furent], Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth ; tous ceux-là furent enfants de Béker.
NEG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
S21 8 Fils de Béker: Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.
WLC 8 וּבְנֵ֣י בֶ֗כֶר זְמִירָ֡ה וְיוֹעָ֡שׁ וֶ֠אֱלִיעֶזֶר וְאֶלְיוֹעֵינַ֤י וְעָמְרִי֙ וִירֵמ֣וֹת וַאֲבִיָּ֔ה וַעֲנָת֖וֹת וְעָלָ֑מֶת כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ בָֽכֶר׃
BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.
KJV 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.
LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -
MAR 9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.
NEG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.
S21 9 Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20'200.
WLC 9 וְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדוֹתָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבוֹתָ֔ם גִּבּוֹרֵ֖י חָ֑יִל עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃
BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.
KJV 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.
LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
MAR 10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.
NEG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
S21 10 Descendants de Jediaël: Bilhan et ses fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.
WLC 10 וּבְנֵ֥י יְדִיעֲאֵ֖ל בִּלְהָ֑ן וּבְנֵ֣י בִלְהָ֗ן וּ֠בִנְיָמִן וְאֵה֤וּד וּֽכְנַעֲנָה֙ וְזֵיתָ֔ן וְתַרְשִׁ֖ישׁ וַאֲחִישָֽׁחַר׃
BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
KJV 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
MAR 11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.
NEG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
S21 11 Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.
WLC 11 כָּל־ אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.
KJV 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.
LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.
MAR 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ; et Husim fut fils d'Aher.
NEG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.
S21 12 Shuppim et Huppim descendaient d'Ir, et Hushim d'Acher.
WLC 12 וְשֻׁפִּ֤ם וְחֻפִּם֙ בְּנֵ֣י עִ֔יר חֻשִׁ֖ם בְּנֵ֥י אַחֵֽר׃
BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.
KJV 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
MAR 13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, [petits-] fils de Bilha.
NEG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
S21 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.
WLC 13 בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֗י יַחֲצִיאֵ֧ל וְגוּנִ֛י וְיֵ֥צֶר וְשַׁלּ֖וּם בְּנֵ֥י בִלְהָֽה׃
BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.
KJV 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.
MAR 14 Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.
NEG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.
S21 14 Descendants de Manassé: Asriel, que lui donna sa concubine syrienne; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.
WLC 14 בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־ מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃
BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.
KJV 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
MAR 15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n'eut que des filles.
NEG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.
S21 15 Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s'appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n'eut que des filles.
WLC 15 וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתוֹ֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֽוֹת׃
BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.
KJV 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
MAR 16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.
NEG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
S21 16 Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu'elle appela Péresh; le frère de ce Péresh s'appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.
WLC 16 וַתֵּ֨לֶד מַעֲכָ֤ה אֵֽשֶׁת־ מָכִיר֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ פֶּ֔רֶשׁ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו שָׁ֑רֶשׁ וּבָנָ֖יו אוּלָ֥ם וָרָֽקֶם׃
BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
KJV 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
MAR 17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
NEG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
S21 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
WLC 17 וּבְנֵ֥י אוּלָ֖ם בְּדָ֑ן אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד בֶּן־ מָכִ֖יר בֶּן־ מְנַשֶּֽׁה׃
BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
KJV 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
MAR 18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.
NEG 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
S21 18 Sa sœur Hammoléketh mit au monde Ishhod, Abiézer et Machla.
WLC 18 וַאֲחֹת֖וֹ הַמֹּלֶ֑כֶת יָלְדָה֙ אֶת־ אִישְׁה֔וֹד וְאֶת־ אֲבִיעֶ֖זֶר וְאֶת־ מַחְלָֽה׃
BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.
KJV 19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
MAR 19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.
NEG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
S21 19 Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
WLC 19 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אַחְיָ֣ן וָשֶׁ֔כֶם וְלִקְחִ֖י וַאֲנִיעָֽם׃
BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,
KJV 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;
MAR 20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah ; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.
NEG 20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;
S21 20 Descendants d'Ephraïm: Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d'Eleada, père de Thachath,
WLC 20 וּבְנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם שׁוּתָ֑לַח וּבֶ֤רֶד בְּנוֹ֙ וְתַ֣חַת בְּנ֔וֹ וְאֶלְעָדָ֥ה בְנ֖וֹ וְתַ֥חַת בְּנֽוֹ׃
BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
KJV 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
MAR 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
NEG 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
S21 21 père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour s'emparer de leurs troupeaux.
WLC 21 וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־ גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־ מִקְנֵיהֶֽם׃
BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
KJV 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
MAR 22 Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
NEG 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
S21 22 Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.
WLC 22 וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃
BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
KJV 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
MAR 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.
NEG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
S21 23 Puis il s'unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu'elle avait été dans le malheur chez lui.
WLC 23 וַיָּבֹא֙ אֶל־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃
BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.
KJV 24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)
LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.
MAR 24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.
NEG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.
S21 24 Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu'Uzzen-Shééra.
WLC 24 וּבִתּ֣וֹ שֶׁאֱרָ֔ה וַתִּ֧בֶן אֶת־ בֵּית־ חוֹר֛וֹן הַתַּחְתּ֖וֹן וְאֶת־ הָעֶלְי֑וֹן וְאֵ֖ת אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה׃
BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;
KJV 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son.
LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;
MAR 25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,
NEG 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;
S21 25 Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach, Thachan,
WLC 25 וְרֶ֣פַח בְּנ֗וֹ וְרֶ֧שֶׁף וְתֶ֛לַח בְּנ֖וֹ וְתַ֥חַן בְּנֽוֹ׃
BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;
KJV 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son.
LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;
MAR 26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,
NEG 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;
S21 26 Laedan, Ammihud, Elishama,
WLC 26 לַעְדָּ֥ן בְּנ֛וֹ עַמִּיה֥וּד בְּנ֖וֹ אֱלִישָׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃
BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;
KJV 27 Non his son, Jehoshuah his son.
LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
MAR 27 Nun son fils, Josué son fils.
NEG 27 Nun, son fils; Josué, son fils.
S21 27 Nun et Josué.
WLC 27 נ֥וֹן בְּנ֖וֹ יְהוֹשֻׁ֥עַ בְּנֽוֹ׃
BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,
KJV 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.
MAR 28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan ; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.
NEG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.
S21 28 Ils avaient en propriété et pour lieu d'habitation Béthel et les villes qui en dépendent; à l'est, Naaran; à l'ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu'à Gaza et aux villes qui en dépendent.
WLC 28 וַאֲחֻזָּתָם֙ וּמֹ֣שְׁבוֹתָ֔ם בֵּֽית־ אֵ֖ל וּבְנֹתֶ֑יהָ וְלַמִּזְרָ֣ח נַעֲרָ֔ן וְלַֽמַּעֲרָ֗ב גֶּ֤זֶר וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ וּשְׁכֶ֣ם וּבְנֹתֶ֔יהָ עַד־ עַיָּ֖ה וּבְנֹתֶֽיהָ׃
BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
KJV 29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
MAR 29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.
NEG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
S21 29 Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les descendants de Joseph, le fils d'Israël.
WLC 29 וְעַל־ יְדֵ֣י בְנֵי־ מְנַשֶּׁ֗ה בֵּית־ שְׁאָ֤ן וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ תַּעְנַ֣ךְ וּבְנֹתֶ֔יהָ מְגִדּ֥וֹ וּבְנוֹתֶ֖יהָ דּ֣וֹר וּבְנוֹתֶ֑יהָ בְּאֵ֙לֶּה֙ יָשְׁב֔וּ בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.
KJV 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.
MAR 30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.
NEG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur.
S21 30 Enfants d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.
WLC 30 בְּנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֥רַח אֲחוֹתָֽם׃
BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.
KJV 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.
LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
MAR 31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.
NEG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
S21 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut le père de Birzavith.
WLC 31 וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵ֑ל ה֖וּא אֲבִ֥י
BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.
KJV 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -
MAR 32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.
NEG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.
S21 32 Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.
WLC 32 וְחֶ֙בֶר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַפְלֵ֔ט וְאֶת־ שׁוֹמֵ֖ר וְאֶת־ חוֹתָ֑ם וְאֵ֖ת שׁוּעָ֥א אֲחוֹתָֽם׃
BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
KJV 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.
LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -
MAR 33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.
NEG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
S21 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
WLC 33 וּבְנֵ֣י יַפְלֵ֔ט פָּסַ֥ךְ וּבִמְהָ֖ל וְעַשְׁוָ֑ת אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יַפְלֵֽט׃
BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.
KJV 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -
MAR 34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.
NEG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.
S21 34 Fils de Shomer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.
WLC 34 וּבְנֵ֖י שָׁ֑מֶר אֲחִ֥י וַאֲרָֽם׃
BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.
KJV 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
MAR 35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.
NEG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
S21 35 Fils de son frère Hélem: Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.
WLC 35 וּבֶן־ הֵ֖לֶם אָחִ֑יו צוֹפַ֥ח וְיִמְנָ֖ע וְשֵׁ֥לֶשׁ וְעָמָֽל׃
BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,
KJV 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
MAR 36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,
NEG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
S21 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
WLC 36 בְּנֵ֖י צוֹפָ֑ח ס֧וּחַ וְחַרְנֶ֛פֶר וְשׁוּעָ֖ל וּבֵרִ֥י וְיִמְרָֽה׃
BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.
KJV 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
MAR 37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.
NEG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
S21 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.
WLC 37 בֶּ֣צֶר וָה֗וֹד וְשַׁמָּ֧א וְשִׁלְשָׁ֛ה וְיִתְרָ֖ן וּבְאֵרָֽא׃
BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.
KJV 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.
LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
MAR 38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.
NEG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
S21 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
WLC 38 וּבְנֵ֖י יֶ֑תֶר יְפֻנֶּ֥ה וּפִסְפָּ֖ה וַאְרָֽא׃
BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.
KJV 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.
LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -
MAR 39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.
NEG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.
S21 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.
WLC 39 וּבְנֵ֖י עֻלָּ֑א אָרַ֥ח וְחַנִּיאֵ֖ל וְרִצְיָֽא׃
BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.
KJV 40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
MAR 40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.
NEG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
S21 40 Tous ceux-là descendaient d'Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d'élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.
WLC 40 כָּל־ אֵ֣לֶּה בְנֵי־ אָ֠שֵׁר רָאשֵׁ֨י בֵית־ הָאָב֤וֹת בְּרוּרִים֙ גִּבּוֹרֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées