Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.

KJV 1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.

S21 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.

BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

KJV 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.

S21 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient à Thola étaient de vaillants hommes dans leur lignée. A l'époque de David, leur nombre était de 22'600.

BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.

KJV 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.

S21 3 Descendants d'Uzzi: Jizrachja et ses fils Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.

BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

KJV 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.

S21 4 Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille, 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.

KJV 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.

S21 5 Leurs frères, membres de tous les clans d'Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.

BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.

KJV 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.

S21 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.

BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.

KJV 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.

S21 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles. Les hommes vaillants enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.

BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.

KJV 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.

S21 8 Fils de Béker: Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.

BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.

KJV 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.

S21 9 Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20'200.

BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.

KJV 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.

S21 10 Descendants de Jediaël: Bilhan et ses fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.

BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.

KJV 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.

S21 11 Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.

BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.

KJV 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.

S21 12 Shuppim et Huppim descendaient d'Ir, et Hushim d'Acher.

BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.

KJV 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.

S21 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.

BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.

KJV 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:

S21 14 Descendants de Manassé: Asriel, que lui donna sa concubine syrienne; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.

BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.

KJV 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.

S21 15 Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s'appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n'eut que des filles.

BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.

KJV 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.

S21 16 Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu'elle appela Péresh; le frère de ce Péresh s'appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.

BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

KJV 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.

S21 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

KJV 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.

S21 18 Sa sœur Hammoléketh mit au monde Ishhod, Abiézer et Machla.

BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.

KJV 19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.

S21 19 Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,

KJV 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,

S21 20 Descendants d'Ephraïm: Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d'Eleada, père de Thachath,

BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

KJV 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.

S21 21 père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour s'emparer de leurs troupeaux.

BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

KJV 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

S21 22 Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.

BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

KJV 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

S21 23 Puis il s'unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu'elle avait été dans le malheur chez lui.

BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.

KJV 24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)

S21 24 Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu'Uzzen-Shééra.

BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;

KJV 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son.

S21 25 Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach, Thachan,

BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;

KJV 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son.

S21 26 Laedan, Ammihud, Elishama,

BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;

KJV 27 Non his son, Jehoshuah his son.

S21 27 Nun et Josué.

BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,

KJV 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:

S21 28 Ils avaient en propriété et pour lieu d'habitation Béthel et les villes qui en dépendent; à l'est, Naaran; à l'ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu'à Gaza et aux villes qui en dépendent.

BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

KJV 29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.

S21 29 Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les descendants de Joseph, le fils d'Israël.

BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.

KJV 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.

S21 30 Enfants d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.

BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.

KJV 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.

S21 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut le père de Birzavith.

BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.

KJV 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.

S21 32 Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.

BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

KJV 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.

S21 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.

KJV 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.

S21 34 Fils de Shomer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.

KJV 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.

S21 35 Fils de son frère Hélem: Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.

BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,

KJV 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,

S21 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.

KJV 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.

S21 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.

BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.

KJV 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.

S21 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.

KJV 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.

S21 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.

KJV 40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.

S21 40 Tous ceux-là descendaient d'Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d'élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées