Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.

LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

NEG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

S21 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.

BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

NEG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

S21 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient à Thola étaient de vaillants hommes dans leur lignée. A l'époque de David, leur nombre était de 22'600.

BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.

LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;

NEG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;

S21 3 Descendants d'Uzzi: Jizrachja et ses fils Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.

BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

NEG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

S21 4 Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille, 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.

LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

NEG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

S21 5 Leurs frères, membres de tous les clans d'Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.

BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.

LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

NEG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

S21 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.

BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.

LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -

NEG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

S21 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles. Les hommes vaillants enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.

BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.

LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

NEG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

S21 8 Fils de Béker: Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.

BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.

LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -

NEG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.

S21 9 Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20'200.

BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.

LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

NEG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

S21 10 Descendants de Jediaël: Bilhan et ses fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.

BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.

LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

NEG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

S21 11 Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.

BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.

LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.

NEG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.

S21 12 Shuppim et Huppim descendaient d'Ir, et Hushim d'Acher.

BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.

LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

NEG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

S21 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.

BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.

LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.

NEG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

S21 14 Descendants de Manassé: Asriel, que lui donna sa concubine syrienne; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.

BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.

LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

NEG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.

S21 15 Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s'appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n'eut que des filles.

BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.

LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

NEG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

S21 16 Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu'elle appela Péresh; le frère de ce Péresh s'appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.

BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

NEG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

S21 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

NEG 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

S21 18 Sa sœur Hammoléketh mit au monde Ishhod, Abiézer et Machla.

BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.

LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

NEG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

S21 19 Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,

LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;

NEG 20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;

S21 20 Descendants d'Ephraïm: Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d'Eleada, père de Thachath,

BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

NEG 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

S21 21 père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour s'emparer de leurs troupeaux.

BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

NEG 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

S21 22 Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.

BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

NEG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

S21 23 Puis il s'unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu'elle avait été dans le malheur chez lui.

BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.

LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.

NEG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.

S21 24 Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu'Uzzen-Shééra.

BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;

LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;

NEG 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;

S21 25 Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach, Thachan,

BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;

LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;

NEG 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;

S21 26 Laedan, Ammihud, Elishama,

BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;

LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

NEG 27 Nun, son fils; Josué, son fils.

S21 27 Nun et Josué.

BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,

LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

NEG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

S21 28 Ils avaient en propriété et pour lieu d'habitation Béthel et les villes qui en dépendent; à l'est, Naaran; à l'ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu'à Gaza et aux villes qui en dépendent.

BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

NEG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

S21 29 Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les descendants de Joseph, le fils d'Israël.

BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.

LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.

NEG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur.

S21 30 Enfants d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.

BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.

LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

NEG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

S21 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut le père de Birzavith.

BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.

LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -

NEG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.

S21 32 Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.

BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -

NEG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

S21 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.

LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -

NEG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

S21 34 Fils de Shomer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.

LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

NEG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

S21 35 Fils de son frère Hélem: Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.

BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,

LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

NEG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

S21 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.

LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

NEG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

S21 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.

BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.

LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

NEG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

S21 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.

LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -

NEG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

S21 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.

LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

NEG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

S21 40 Tous ceux-là descendaient d'Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d'élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées