Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

BCC 1 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron : quatre,

KJV 1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.

LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

NEG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

VULC 1 Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor.

BCC 2 ‒ Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola, vaillants hommes, inscrits d'après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents.

KJV 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.

LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

NEG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

VULC 2 Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti.

BCC 3 ‒ Fils d'Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs.

KJV 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.

LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;

NEG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;

VULC 3 Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes.

BCC 4 Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

KJV 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.

LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

NEG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

VULC 4 Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios.

BCC 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar, hommes vaillants. formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.

KJV 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.

LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

NEG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

VULC 5 Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt.

BCC 6 Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois.

KJV 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.

LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

NEG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

VULC 6 Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres.

BCC 7 ‒ Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents.

KJV 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.

LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -

NEG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

VULC 7 Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor.

BCC 8 ‒ Fils de Béchor : Zamira, Joas, Éliézer, Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia. Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor,

KJV 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.

LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

NEG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

VULC 8 Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor.

BCC 9 inscrits dans les généalogies, d'après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents.

KJV 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.

LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -

NEG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.

VULC 9 Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti.

BCC 10 ‒ Fils de Jadihel : Balan. ‒ Fils de Balan : Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan. Tarsis et Abisahar

KJV 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.

LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

NEG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

VULC 10 Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar :

BCC 11 tous ceux la fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre.

KJV 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.

LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

NEG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

VULC 11 omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes.

BCC 12 Sepham et Hapham, fils d'Hir : Hasim, fils d'Aher.

KJV 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.

LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.

NEG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.

VULC 12 Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher.

BCC 13 Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.

KJV 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.

LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

NEG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

VULC 13 Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala.

BCC 14 Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad.

KJV 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:

LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.

NEG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

VULC 14 Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad.

BCC 15 ‒ Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa soeur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.

KJV 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.

LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

NEG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.

VULC 15 Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ.

BCC 16 Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen.

KJV 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.

LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

NEG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

VULC 16 Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen.

BCC 17 ‒ Fils d'Ulam : Badan. ‒ Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé.

KJV 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.

LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

NEG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

VULC 17 Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse.

BCC 18 ‒ Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola.

KJV 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.

LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

NEG 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

VULC 18 Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola.

BCC 19 ‒ Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.

KJV 19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.

LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

NEG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

VULC 19 Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam.

BCC 20 Fils d'Éphraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahafh, son fils ; Elada, son fils ; Thahafh, son fils ;

KJV 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,

LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;

NEG 20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;

VULC 20 Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad,

BCC 21 Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

KJV 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.

LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

NEG 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

VULC 21 et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum.

BCC 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

KJV 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

NEG 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

VULC 22 Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.

BCC 23 Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur en sa maison.

KJV 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

NEG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

VULC 23 Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :

BCC 24 Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara. Repha, son fils, et Réseph ;

KJV 24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)

LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.

NEG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.

VULC 24 filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara.

BCC 25 Thalé, son fils ; Taan, son fils ;

KJV 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son.

LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;

NEG 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;

VULC 25 Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan,

BCC 26 Laadam, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son fils ;

KJV 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son.

LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;

NEG 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;

VULC 26 qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama,

BCC 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

KJV 27 Non his son, Jehoshuah his son.

LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

NEG 27 Nun, son fils; Josué, son fils.

VULC 27 de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue.

BCC 28 ‒ Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance ; à l'orient, Noran ; à l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes de sa dépendance.

KJV 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:

LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

NEG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

VULC 28 Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus.

BCC 29 Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de joseph, fils d'Israël.

KJV 29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.

LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

NEG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

VULC 29 Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël.

BCC 30 Fils d'Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur soeur.

KJV 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.

LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.

NEG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur.

VULC 30 Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum.

BCC 31 ‒ Fils de Barie : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth.

KJV 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.

LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

NEG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

VULC 31 Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith.

BCC 32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur soeur.

KJV 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.

LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -

NEG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.

VULC 32 Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum.

BCC 33 ‒ Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. ‒

KJV 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.

LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -

NEG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

VULC 33 Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat.

BCC 34 Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram.

KJV 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.

LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -

NEG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

VULC 34 Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram.

BCC 35 ‒ Fils de Hélem, son frère Supha, Jemna, Sellès et Amal.

KJV 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.

LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

NEG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

VULC 35 Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal.

BCC 36 ‒ Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,

KJV 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,

LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

NEG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

VULC 36 Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra,

BCC 37 Boson, Hod, Somma, Salusa, Jéthran et Béra.

KJV 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.

LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

NEG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

VULC 37 Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera.

BCC 38 ‒ Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara.

KJV 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.

LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

NEG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

VULC 38 Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara.

BCC 39 ‒ Fils d'Olla : Arée, Haniel et Résia.

KJV 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.

LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -

NEG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

VULC 39 Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia.

BCC 40 ‒ Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d'aller en armes à la guerre.

KJV 40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.

LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

NEG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

VULC 40 Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées