Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

MAR 1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.

OST 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.

LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

MAR 2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël ; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah ; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.

OST 2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;

MAR 3 Les enfants de Huzi, Jizrahia ; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.

OST 3 Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;

LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

MAR 4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, [il y eut] en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.

OST 4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

MAR 5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.

OST 5 Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

MAR 6 [Les enfants] de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.

OST 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois.

LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -

MAR 7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri ; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants ; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.

OST 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

MAR 8 Et les enfants de Béker [furent], Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth ; tous ceux-là furent enfants de Béker.

OST 8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.

LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -

MAR 9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.

OST 9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.

LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

MAR 10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.

OST 10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.

LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

MAR 11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.

OST 11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.

LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.

MAR 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ; et Husim fut fils d'Aher.

OST 12 Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher.

LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

MAR 13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, [petits-] fils de Bilha.

OST 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha.

LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.

MAR 14 Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.

OST 14 Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

MAR 15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n'eut que des filles.

OST 15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.

LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

MAR 16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.

OST 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

MAR 17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

OST 17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

MAR 18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.

OST 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla.

LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

MAR 19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.

OST 19 Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam.

LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;

MAR 20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah ; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.

OST 20 Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils; Éleada, son fils; Tachath, son fils;

LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

MAR 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

OST 21 Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

MAR 22 Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

OST 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

MAR 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.

OST 23 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.

LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.

MAR 24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.

OST 24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.

LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;

MAR 25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,

OST 25 Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils;

LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;

MAR 26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,

OST 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils;

LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

MAR 27 Nun son fils, Josué son fils.

OST 27 Nun, son fils; Josué, son fils.

LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

MAR 28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan ; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.

OST 28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort;

LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

MAR 29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.

OST 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.

LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.

MAR 30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.

OST 30 Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur soeur.

LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

MAR 31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.

OST 31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith.

LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -

MAR 32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.

OST 32 Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur soeur.

LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -

MAR 33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.

OST 33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -

MAR 34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.

OST 34 Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram.

LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

MAR 35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.

OST 35 Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal.

LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

MAR 36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,

OST 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

MAR 37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.

OST 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera.

LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

MAR 38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.

OST 38 Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara.

LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -

MAR 39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.

OST 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia.

LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

MAR 40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.

OST 40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées