Comparer
1 Chroniques 8BAN 1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième,
BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
NEG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
BAN 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième.
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
NEG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
BAN 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
NEG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
BAN 4 Abisua et Naaman et Achoach
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
NEG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,
BAN 5 et Guéra et Séphuphan et Huram.
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.
NEG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
BAN 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
NEG 6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
BAN 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
NEG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
BAN 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
NEG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
BAN 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
NEG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
BAN 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
NEG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
BAN 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
NEG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
BAN 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
NEG 12 Fils d'Elpaal: Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
BAN 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ;
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
NEG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
BAN 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
NEG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,
BAN 15 Et Zébadia et Arad et Eder
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,
NEG 15 Zebadja, Arad, Eder,
OST 15 Zébadia, Arad, Éder,
BAN 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria.
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
NEG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
BAN 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
NEG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
BAN 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal.
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
NEG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
BAN 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
NEG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
BAN 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
NEG 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
BAN 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi.
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
NEG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
BAN 22 Et Jispan et Eber et Eliel
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,
NEG 22 Jischpan, Eber, Eliel,
OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,
BAN 23 et Abdon et Zicri et Hanan
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,
NEG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,
BAN 24 et Hanania et Elam et Anthothija
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
NEG 24 Hanania, Elam, Anthothija,
OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,
BAN 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak.
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
NEG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
BAN 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
NEG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
BAN 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham.
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
NEG 27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.
OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
BAN 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
NEG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
BAN 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
NEG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
BAN 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
NEG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
BAN 31 et Guédor et Achjo et Zéker.
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.
NEG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
OST 31 Guédor, Achio et Zéker.
BAN 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
NEG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
BAN 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
NEG 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
BAN 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
NEG 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
BAN 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
NEG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
BAN 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
NEG 36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
BAN 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
NEG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
BAN 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
NEG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BAN 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
NEG 39 Fils d'Eschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Eliphéleth le troisième.
OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
BAN 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
NEG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées