Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

1Ch 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième, 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième. 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et 4 Abisua et Naaman et Achoach 5 et Guéra et Séphuphan et Huram. 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath : 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud. 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara. 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles. 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort. 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ; 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth. 15 Et Zébadia et Arad et Eder 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria. 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal. 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi. 22 Et Jispan et Eber et Eliel 23 et Abdon et Zicri et Hanan 24 et Hanania et Elam et Anthothija 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak. 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham. 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem. 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab 31 et Guédor et Achjo et Zéker. 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
   33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal. 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica. 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz. 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa. 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils. 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel. 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième. 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.

1Ch 8 (Catholique Crampon)

1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième, 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième. 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud, 4 Abisué, Naaman, Ahoé, 5 Géra, Séphuphan, et Huram. 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒ 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud. 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ; 10 ce sont là ses fils, chefs de familles. 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒ 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance. 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth. 14 Ahio, Sésac, Jérimoth, 15 Zabadia, Arod, Héder, 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria. 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber, 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal. 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi, 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel, 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. 22 ‒ Jesphan, Héber, 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan, 24 Hanania, Elam, Anathothia, 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac. 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia, 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham. 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem. 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha. 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab, 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa. 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha. 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz. 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa. 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel. 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième. 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

1Ch 8 (Darby)

   1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ; 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième. 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud, 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh, 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram. 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath, 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud. 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*. 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal. 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort), 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth, 15 et Zebadia, et Arad, et Éder, 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha. 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber, 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal. 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi, 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel, 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi. 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel, 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan, 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija, 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak. 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia, 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham. 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem. 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca. 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab, 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker. 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
   33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz. 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ; 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel. 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième. 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.

1Ch 8 (Segond 21)

Descendants de Benjamin établis à Jérusalem

1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième, 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud, 4 Abishua, Naaman, Achoach, 5 Guéra, Shephuphan et Huram.
6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath: 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.
8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam, 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille. 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.
13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Achjo, Shashak, Jerémoth, 15 Zebadja, Arad, Eder, 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria. 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber, 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal. 19 Jakim, Zicri, Zabdi, 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel, 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï. 22 Jishpan, Eber, Eliel, 23 Abdon, Zicri, Hanan, 24 Hanania, Elam, Anthothija, 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak. 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia, 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham. 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca, 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31 Guedor, Achjo et Zéker. 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères. 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal. 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée. 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa; 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel. 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel. 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième. 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.

1Ch 8 (Codex W. Leningrad)

1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃ 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃ 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃ 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃ 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃ 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃ 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃ 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃ 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃ 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃ 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃ 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃ 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃ 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃ 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃ 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃ 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃ 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃ 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃ 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃ 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃ 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃ 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃ 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃ 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃ 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃ 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃ 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃ 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃ 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃ 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃ 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃ 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃ 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃ 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃ 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃ 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃ 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃ 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées