Comparer
1 Chroniques 8BAN 1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième,
BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
NEG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
BAN 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième.
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
NEG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
BAN 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
NEG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
BAN 4 Abisua et Naaman et Achoach
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
NEG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
BAN 5 et Guéra et Séphuphan et Huram.
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
NEG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
BAN 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
NEG 6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
BAN 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
NEG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
BAN 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
NEG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
BAN 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
NEG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
BAN 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
NEG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
BAN 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
NEG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
BAN 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
NEG 12 Fils d'Elpaal: Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
BAN 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ;
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
NEG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
BAN 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
NEG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
BAN 15 Et Zébadia et Arad et Eder
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
NEG 15 Zebadja, Arad, Eder,
BAN 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria.
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
NEG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
BAN 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
NEG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
BAN 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal.
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
NEG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
BAN 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
NEG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
BAN 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
NEG 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
BAN 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi.
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
NEG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
BAN 22 Et Jispan et Eber et Eliel
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
NEG 22 Jischpan, Eber, Eliel,
BAN 23 et Abdon et Zicri et Hanan
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
NEG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
BAN 24 et Hanania et Elam et Anthothija
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
NEG 24 Hanania, Elam, Anthothija,
BAN 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak.
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
NEG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
BAN 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
NEG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
BAN 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham.
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
NEG 27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.
BAN 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
NEG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
BAN 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
NEG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BAN 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
NEG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
BAN 31 et Guédor et Achjo et Zéker.
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
NEG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
BAN 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
NEG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
BAN 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
NEG 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
BAN 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
NEG 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
BAN 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
NEG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
BAN 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
NEG 36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
BAN 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
NEG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
BAN 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
NEG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BAN 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
NEG 39 Fils d'Eschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Eliphéleth le troisième.
BAN 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
NEG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées