Comparer
1 Chroniques 8BAN 1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième,
BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
BAN 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième.
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
BAN 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
BAN 4 Abisua et Naaman et Achoach
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
BAN 5 et Guéra et Séphuphan et Huram.
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.
OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
BAN 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
BAN 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
BAN 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
BAN 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
BAN 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
BAN 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
BAN 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
BAN 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ;
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
BAN 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
BAN 15 Et Zébadia et Arad et Eder
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,
OST 15 Zébadia, Arad, Éder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
BAN 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria.
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
BAN 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
BAN 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal.
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
BAN 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
BAN 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
BAN 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi.
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
BAN 22 Et Jispan et Eber et Eliel
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,
OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
BAN 23 et Abdon et Zicri et Hanan
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,
OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
BAN 24 et Hanania et Elam et Anthothija
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
BAN 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak.
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
BAN 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
BAN 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham.
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
BAN 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
BAN 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
BAN 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
BAN 31 et Guédor et Achjo et Zéker.
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.
OST 31 Guédor, Achio et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
BAN 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BAN 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BAN 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BAN 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BAN 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
BAN 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
BAN 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
BAN 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
BAN 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées