Comparer
1 Chroniques 8BAN 1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième,
BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
MAR 1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,
NEG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
BAN 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième.
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
MAR 2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.
NEG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
BAN 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
MAR 3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.
NEG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
BAN 4 Abisua et Naaman et Achoach
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
MAR 4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,
NEG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,
S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
BAN 5 et Guéra et Séphuphan et Huram.
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
MAR 5 Guéra, Séphuphan, et Huram.
NEG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
BAN 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
MAR 6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
NEG 6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
BAN 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
MAR 7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta ; [et] qui après engendra Huza et Ahihud.
NEG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
BAN 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
MAR 8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.
NEG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
BAN 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
MAR 9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,
NEG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
BAN 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
MAR 10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.
NEG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
BAN 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
MAR 11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.
NEG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
BAN 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
MAR 12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.
NEG 12 Fils d'Elpaal: Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
BAN 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ;
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
MAR 13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath.
NEG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
BAN 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
MAR 14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,
NEG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,
S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
BAN 15 Et Zébadia et Arad et Eder
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
MAR 15 Zébadia, Harad, Héder,
NEG 15 Zebadja, Arad, Eder,
OST 15 Zébadia, Arad, Éder,
S21 15 Zebadja, Arad, Eder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
BAN 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria.
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
MAR 16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.
NEG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
BAN 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
MAR 17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,
NEG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
BAN 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal.
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
MAR 18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.
NEG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
BAN 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
MAR 19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,
NEG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
BAN 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
MAR 20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,
NEG 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
BAN 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi.
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
MAR 21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.
NEG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
BAN 22 Et Jispan et Eber et Eliel
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
MAR 22 Et Jispan, Héber, Eliël,
NEG 22 Jischpan, Eber, Eliel,
OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,
S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
BAN 23 et Abdon et Zicri et Hanan
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
MAR 23 Habdon, Zicri, Hanan,
NEG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,
S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
BAN 24 et Hanania et Elam et Anthothija
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
MAR 24 Hananja, Hélam, Hantothija,
NEG 24 Hanania, Elam, Anthothija,
OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,
S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
BAN 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak.
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
MAR 25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.
NEG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
BAN 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
MAR 26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,
NEG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
BAN 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham.
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
MAR 27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.
NEG 27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.
OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
BAN 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
MAR 28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.
NEG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
BAN 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
MAR 29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
NEG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
BAN 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
MAR 30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
NEG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
BAN 31 et Guédor et Achjo et Zéker.
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
MAR 31 Guédor, Ahio, et Zeker.
NEG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
OST 31 Guédor, Achio et Zéker.
S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
BAN 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
MAR 32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
NEG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BAN 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
MAR 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.
NEG 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BAN 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
MAR 34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.
NEG 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BAN 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
MAR 35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.
NEG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BAN 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
MAR 36 Et Achaz engendra Jéhohadda ; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
NEG 36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
BAN 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
MAR 37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
NEG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
BAN 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
MAR 38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan ; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
NEG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
BAN 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
MAR 39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
NEG 39 Fils d'Eschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Eliphéleth le troisième.
OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
BAN 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
MAR 40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.
NEG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées