Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

1Ch 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième, 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième. 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et 4 Abisua et Naaman et Achoach 5 et Guéra et Séphuphan et Huram. 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath : 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud. 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara. 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles. 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort. 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ; 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth. 15 Et Zébadia et Arad et Eder 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria. 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal. 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi. 22 Et Jispan et Eber et Eliel 23 et Abdon et Zicri et Hanan 24 et Hanania et Elam et Anthothija 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak. 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham. 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem. 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab 31 et Guédor et Achjo et Zéker. 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
   33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal. 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica. 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz. 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa. 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils. 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel. 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième. 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.

1Ch 8 (Darby)

   1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ; 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième. 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud, 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh, 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram. 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath, 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud. 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*. 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal. 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort), 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth, 15 et Zebadia, et Arad, et Éder, 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha. 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber, 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal. 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi, 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel, 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi. 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel, 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan, 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija, 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak. 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia, 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham. 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem. 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca. 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab, 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker. 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
   33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz. 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ; 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel. 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième. 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.

1Ch 8 (Vulgate)

   1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
   2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
   3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
   4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
   5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
   6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
   7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
   8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
   9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
   10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
   11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
   12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
   13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
   14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
   15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
   16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
   17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
   18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
   19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
   20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
   21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
   22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
   23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
   24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
   25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
   26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
   27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
   28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
   29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
   30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
   31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
   32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
   33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
   34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
   35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
   36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
   37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
   38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
   39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
   40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.

1Ch 8 (Codex W. Leningrad)

1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃ 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃ 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃ 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃ 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃ 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃ 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃ 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃ 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃ 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃ 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃ 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃ 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃ 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃ 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃ 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃ 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃ 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃ 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃ 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃ 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃ 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃ 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃ 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃ 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃ 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃ 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃ 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃ 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃ 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃ 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃ 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃ 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃ 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃ 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃ 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃ 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃ 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃ 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées