Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

BAN 1 Benjamin engendra Béla, son fils premier-né, Aschbel, le second, Achrach, le troisième,

MAR 1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,

WLC 1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃

BAN 2 Nocha, le quatrième, et Rapha, le cinquième.

MAR 2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.

WLC 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃

BAN 3 Béla eut des fils : Addar et Guéra et Abihud et

MAR 3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.

WLC 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃

BAN 4 Abisua et Naaman et Achoach

MAR 4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,

WLC 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃

BAN 5 et Guéra et Séphuphan et Huram.

MAR 5 Guéra, Séphuphan, et Huram.

WLC 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃

BAN 6 Voici les fils d'Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :

MAR 6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.

WLC 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃

BAN 7 Naaman et Ahija et Guéra ; ce fut lui qui les transporta) : il engendra Uzza et Ahihud.

MAR 7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta ; [et] qui après engendra Huza et Ahihud.

WLC 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃

BAN 8 Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara.

MAR 8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.

WLC 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃

BAN 9 Et il engendra avec Hodesch, sa femme : Jobab et Tsibia et Mésa et Malcam

MAR 9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,

WLC 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃

BAN 10 et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles.

MAR 10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.

WLC 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃

BAN 11 Et avec Huschim, il avait engendré Abitub et Elpaal.

MAR 11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.

WLC 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃

BAN 12 Fils d'Elpaal : Eber et Mischam et Schémer. Celui-ci bâtit Ono et Lod avec les villes de son ressort.

MAR 12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.

WLC 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃

BAN 13 Béria et Schéma (ceux-ci furent les chefs des familles des habitants d'Ajalon, et ils mirent en fuite les habitants de Gath) ;

MAR 13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath.

WLC 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃

BAN 14 et Achjo, Schaschak et Jérémoth.

MAR 14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,

WLC 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃

BAN 15 Et Zébadia et Arad et Eder

MAR 15 Zébadia, Harad, Héder,

WLC 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃

BAN 16 et Micaël et Jispa et Jocha, fils de Béria.

MAR 16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.

WLC 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃

BAN 17 Et Zébadia et Mésullam et Hizki et Héber

MAR 17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,

WLC 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃

BAN 18 et Jisméraï et Jizlia et Jobab, fils d'Elpaal.

MAR 18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.

WLC 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃

BAN 19 Et Jakim et Zicri et Zabdi

MAR 19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,

WLC 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃

BAN 20 et Eliénaï et Tsilléthaï et Eliel

MAR 20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,

WLC 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃

BAN 21 et Adaïa et Béraïa et Simrath, fils de Siméi.

MAR 21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.

WLC 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃

BAN 22 Et Jispan et Eber et Eliel

MAR 22 Et Jispan, Héber, Eliël,

WLC 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃

BAN 23 et Abdon et Zicri et Hanan

MAR 23 Habdon, Zicri, Hanan,

WLC 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃

BAN 24 et Hanania et Elam et Anthothija

MAR 24 Hananja, Hélam, Hantothija,

WLC 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃

BAN 25 et Jiphdia et Péniel, fils de Schaschak.

MAR 25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.

WLC 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃

BAN 26 Et Schamschraï et Sécharia et Athalia

MAR 26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,

WLC 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃

BAN 27 et Jaaréschia et Elija et Zicri, fils de Jéroham.

MAR 27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.

WLC 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃

BAN 28 Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.

MAR 28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.

WLC 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 29 Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

MAR 29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.

WLC 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

BAN 30 Et Abdon, son fils premier-né, et Tsur et Kis et Baal et Nadab

MAR 30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,

WLC 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃

BAN 31 et Guédor et Achjo et Zéker.

MAR 31 Guédor, Ahio, et Zeker.

WLC 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃

BAN 32 Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.

MAR 32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

WLC 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃

BAN 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadab et Eschbaal.

MAR 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.

WLC 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃

BAN 34 Fils de Jonathan : Méribbaal. Et Méribbaal engendra Mica.

MAR 34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.

WLC 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃

BAN 35 Fils de Mica : Pithon et Mélec et Tharéa et Achaz.

MAR 35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.

WLC 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃

BAN 36 Et Achaz engendra Jéhoadda, et Jéhoadda engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.

MAR 36 Et Achaz engendra Jéhohadda ; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.

WLC 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃

BAN 37 Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.

MAR 37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.

WLC 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃

BAN 38 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Atsel.

MAR 38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan ; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.

WLC 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃

BAN 39 Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.

MAR 39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.

WLC 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃

BAN 40 Et les fils d'Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l'arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.

MAR 40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.

WLC 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées