Comparer
1 Chroniques 8BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
S21 15 Zebadja, Arad, Eder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées