Comparer
1 Chroniques 8BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
MAR 1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,
S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
MAR 2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.
S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
MAR 3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.
S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
MAR 4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,
S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
MAR 5 Guéra, Séphuphan, et Huram.
S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
MAR 6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
MAR 7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta ; [et] qui après engendra Huza et Ahihud.
S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
MAR 8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.
S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
MAR 9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,
S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
MAR 10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.
S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
MAR 11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.
S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
MAR 12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.
S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
MAR 13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath.
S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
MAR 14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,
S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
MAR 15 Zébadia, Harad, Héder,
S21 15 Zebadja, Arad, Eder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
MAR 16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.
S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
MAR 17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,
S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
MAR 18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.
S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
MAR 19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,
S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
MAR 20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,
S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
MAR 21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.
S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
MAR 22 Et Jispan, Héber, Eliël,
S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
MAR 23 Habdon, Zicri, Hanan,
S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
MAR 24 Hananja, Hélam, Hantothija,
S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
MAR 25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.
S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
MAR 26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,
S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
MAR 27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.
S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
MAR 28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.
S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
MAR 29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
MAR 30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
MAR 31 Guédor, Ahio, et Zeker.
S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
MAR 32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
MAR 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.
S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
MAR 34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.
S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
MAR 35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.
S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
MAR 36 Et Achaz engendra Jéhohadda ; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
MAR 37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
MAR 38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan ; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
MAR 39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
MAR 40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.
S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées