Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,

LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,

MAR 1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,

S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,

WLC 1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃

BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.

LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

MAR 2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.

S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.

WLC 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃

BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,

LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

MAR 3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.

S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,

WLC 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃

BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,

LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,

MAR 4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,

S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,

WLC 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃

BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.

LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.

MAR 5 Guéra, Séphuphan, et Huram.

S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.

WLC 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃

BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒

LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:

MAR 6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.

S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:

WLC 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃

BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.

LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.

MAR 7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta ; [et] qui après engendra Huza et Ahihud.

S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.

WLC 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃

BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.

LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.

MAR 8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.

S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

WLC 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃

BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;

LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,

MAR 9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,

S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,

WLC 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃

BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.

LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.

MAR 10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.

S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.

WLC 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃

BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒

LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.

MAR 11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.

S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.

WLC 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃

BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.

LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

MAR 12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.

S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.

WLC 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃

BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.

LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

MAR 13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath.

S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

WLC 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃

BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,

LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,

MAR 14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,

S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,

WLC 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃

BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,

LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,

MAR 15 Zébadia, Harad, Héder,

S21 15 Zebadja, Arad, Eder,

WLC 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃

BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.

LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -

MAR 16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.

S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.

WLC 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃

BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,

LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,

MAR 17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,

S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,

WLC 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃

BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.

LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -

MAR 18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.

S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.

WLC 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃

BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,

LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,

MAR 19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,

S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,

WLC 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃

BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,

LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,

MAR 20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,

S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,

WLC 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃

BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.

LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -

MAR 21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.

S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.

WLC 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃

BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,

LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,

MAR 22 Et Jispan, Héber, Eliël,

S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,

WLC 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃

BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,

LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,

MAR 23 Habdon, Zicri, Hanan,

S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,

WLC 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃

BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,

LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,

MAR 24 Hananja, Hélam, Hantothija,

S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,

WLC 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃

BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.

LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -

MAR 25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.

S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.

WLC 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃

BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,

LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,

MAR 26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,

S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,

WLC 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃

BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.

LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -

MAR 27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.

S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.

WLC 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃

BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.

LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

MAR 28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.

S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.

WLC 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.

LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

MAR 29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.

S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,

WLC 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,

LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

MAR 30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,

S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,

WLC 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃

BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.

LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.

MAR 31 Guédor, Ahio, et Zeker.

S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.

WLC 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃

BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

MAR 32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.

WLC 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃

BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

MAR 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.

S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.

WLC 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃

BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.

LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

MAR 34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.

S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.

WLC 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃

BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.

LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

MAR 35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.

S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

WLC 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃

BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.

LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;

MAR 36 Et Achaz engendra Jéhohadda ; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.

S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;

WLC 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃

BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.

LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;

MAR 37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.

S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.

WLC 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃

BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.

LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -

MAR 38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan ; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.

S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.

WLC 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃

BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.

LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.

MAR 39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.

S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.

WLC 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃

BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

MAR 40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.

S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.

WLC 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées