Comparer
1 Chroniques 8BCC 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,
NEG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
BCC 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.
NEG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
BCC 3 ‒ Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,
NEG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
BCC 4 Abisué, Naaman, Ahoé,
NEG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
BCC 5 Géra, Séphuphan, et Huram.
NEG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
BCC 6 Voici les fils d'Ahod : ‒ ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath ‒
NEG 6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
BCC 7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
NEG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
BCC 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
NEG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
BCC 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, Jéhus, Séchia et Marma ;
NEG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
BCC 10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
NEG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
BCC 11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. ‒
NEG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
BCC 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
NEG 12 Fils d'Elpaal: Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
BCC 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.
NEG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
BCC 14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
NEG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
BCC 15 Zabadia, Arod, Héder,
NEG 15 Zebadja, Arad, Eder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
BCC 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
NEG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
BCC 17 ‒ Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
NEG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
BCC 18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
NEG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
BCC 19 ‒ Jacim, Zéchri, Zabdi,
NEG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
BCC 20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
NEG 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
BCC 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
NEG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
BCC 22 ‒ Jesphan, Héber,
NEG 22 Jischpan, Eber, Eliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
BCC 23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
NEG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
BCC 24 Hanania, Elam, Anathothia,
NEG 24 Hanania, Elam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
BCC 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
NEG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
BCC 26 ‒ Samsari, Sohoria, Otholia,
NEG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
BCC 27 Jersia, Elia et Zéchri, étalent fils de Jéroham.
NEG 27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
BCC 28 ‒ Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
NEG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
BCC 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
NEG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
BCC 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
NEG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
BCC 31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
NEG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
BCC 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
NEG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BCC 33 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
NEG 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BCC 34 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.
NEG 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BCC 35 ‒ Fils de Micha : Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
NEG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BCC 36 Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
NEG 36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
BCC 37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
NEG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
BCC 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel.
NEG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
BCC 39 ‒ Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
NEG 39 Fils d'Eschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Eliphéleth le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
BCC 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
NEG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées