Comparer
1 Chroniques 8DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
MAR 1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
MAR 2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
MAR 3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
MAR 4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
MAR 5 Guéra, Séphuphan, et Huram.
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
MAR 6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
MAR 7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta ; [et] qui après engendra Huza et Ahihud.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
MAR 8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
MAR 9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
MAR 10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
MAR 11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
MAR 12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
MAR 13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ils mirent en fuite les habitants de Gath.
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
MAR 14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
MAR 15 Zébadia, Harad, Héder,
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
MAR 16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
MAR 17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
MAR 18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
MAR 19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
MAR 20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
MAR 21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
MAR 22 Et Jispan, Héber, Eliël,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
MAR 23 Habdon, Zicri, Hanan,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
MAR 24 Hananja, Hélam, Hantothija,
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
MAR 25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
MAR 26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
MAR 27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
MAR 28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
MAR 29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
MAR 30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
MAR 31 Guédor, Ahio, et Zeker.
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
MAR 32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
MAR 33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
MAR 34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
MAR 35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
MAR 36 Et Achaz engendra Jéhohadda ; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa.
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
MAR 37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
MAR 38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan ; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
MAR 39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
MAR 40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées