Comparer
1 Chroniques 8DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
LSG 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
WLC 1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
LSG 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
WLC 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
LSG 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
WLC 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
LSG 4 Abischua, Naaman, Achoach,
OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,
S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
WLC 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
LSG 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
WLC 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
LSG 6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
WLC 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
LSG 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
WLC 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
LSG 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
WLC 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
LSG 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
WLC 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
LSG 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
WLC 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
LSG 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
WLC 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
LSG 12 Fils d'Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
WLC 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
LSG 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
WLC 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
LSG 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,
S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
WLC 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
LSG 15 Zebadja, Arad, Éder,
OST 15 Zébadia, Arad, Éder,
S21 15 Zebadja, Arad, Eder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
WLC 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
LSG 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
WLC 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
LSG 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
WLC 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
LSG 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal. -
OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
WLC 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
LSG 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
WLC 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
LSG 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
WLC 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
LSG 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
WLC 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
LSG 22 Jischpan, Éber, Éliel,
OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,
S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
WLC 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
LSG 23 Abdon, Zicri, Hanan,
OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,
S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
WLC 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
LSG 24 Hanania, Élam, Anthothija,
OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,
S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
WLC 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
LSG 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
WLC 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
LSG 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
WLC 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
LSG 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
WLC 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
LSG 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
WLC 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
LSG 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
WLC 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
LSG 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
WLC 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
LSG 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
OST 31 Guédor, Achio et Zéker.
S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
WLC 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
LSG 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
WLC 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
LSG 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
WLC 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
LSG 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
WLC 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
LSG 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
WLC 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
LSG 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
WLC 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
LSG 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
WLC 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
LSG 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
WLC 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
LSG 39 Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
WLC 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
LSG 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
WLC 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées