Comparer
1 Chroniques 8DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
OST 15 Zébadia, Arad, Éder,
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
OST 31 Guédor, Achio et Zéker.
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées