Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;

S21 1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième,

DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.

S21 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième.

DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,

S21 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud,

DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,

S21 4 Abishua, Naaman, Achoach,

DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.

S21 5 Guéra, Shephuphan et Huram.

DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,

S21 6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l'on fit émigrer à Manachath:

DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.

S21 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.

DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

S21 8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,

S21 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam,

DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.

S21 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille.

DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.

S21 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal.

DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),

S21 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.

DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.

S21 13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,

S21 14 Achjo, Shashak, Jerémoth,

DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,

S21 15 Zebadja, Arad, Eder,

DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.

S21 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria.

DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,

S21 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber,

DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.

S21 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal.

DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,

S21 19 Jakim, Zicri, Zabdi,

DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,

S21 20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,

DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.

S21 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï.

DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,

S21 22 Jishpan, Eber, Eliel,

DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,

S21 23 Abdon, Zicri, Hanan,

DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,

S21 24 Hanania, Elam, Anthothija,

DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.

S21 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak.

DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,

S21 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia,

DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.

S21 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham.

DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

S21 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c'étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.

DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.

S21 29 A Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s'appelait Maaca,

DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,

S21 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab,

DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.

S21 31 Guedor, Achjo et Zéker.

DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

S21 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.

DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

S21 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.

DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.

S21 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.

DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.

S21 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;

S21 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;

DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.

S21 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d'Eleasa, père d'Atsel.

DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.

S21 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel.

DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.

S21 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième.

DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.

S21 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées