Comparer
1 Chroniques 8DRB 1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ;
VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
DRB 2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
DRB 3 - Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
DRB 4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,
DRB 5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
DRB 6 Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
DRB 7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; - lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud.
VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
DRB 8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
DRB 9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
DRB 10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
DRB 11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
DRB 12 - Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
DRB 13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
DRB 14 - Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
DRB 15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
DRB 16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
DRB 17 - Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
DRB 18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
DRB 19 - Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
DRB 20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,
DRB 21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
DRB 22 - Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
DRB 23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
DRB 24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,
DRB 25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
DRB 26 - Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
DRB 27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
DRB 28 Ce sont là les chefs des pères, - selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
DRB 29 - Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
DRB 30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
DRB 31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
DRB 32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
DRB 33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
DRB 34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
DRB 35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
DRB 36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
DRB 37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
DRB 38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
DRB 39 Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
DRB 40 Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées