Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 8

KJV 1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,

OST 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,

VULC 1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,

WLC 1 וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃

KJV 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.

OST 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

VULC 2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.

WLC 2 נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃

KJV 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,

OST 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

VULC 3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,

WLC 3 וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃

KJV 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,

OST 4 Abishua, Naaman, Achoach,

VULC 4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoë,

WLC 4 וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃

KJV 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.

OST 5 Guéra, Shéphuphan et Huram.

VULC 5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.

WLC 5 וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃

KJV 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:

OST 6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:

VULC 6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.

WLC 6 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃

KJV 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.

OST 7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.

VULC 7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.

WLC 7 וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃

KJV 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.

OST 8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

VULC 8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.

WLC 8 וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃

KJV 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,

OST 9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,

VULC 9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,

WLC 9 וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃

KJV 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.

OST 10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.

VULC 10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.

WLC 10 וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃

KJV 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.

OST 11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.

VULC 11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.

WLC 11 וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃

KJV 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:

OST 12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

VULC 12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus.

WLC 12 וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃

KJV 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:

OST 13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

VULC 13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.

WLC 13 וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃

KJV 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,

OST 14 Achio, Shashak, Jérémoth,

VULC 14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,

WLC 14 וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת׃

KJV 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,

OST 15 Zébadia, Arad, Éder,

VULC 15 et Zabadia, et Arod, et Heder,

WLC 15 וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר׃

KJV 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;

OST 16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.

VULC 16 Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.

WLC 16 וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה׃

KJV 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,

OST 17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,

VULC 17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,

WLC 17 וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר׃

KJV 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;

OST 18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.

VULC 18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,

WLC 18 וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל׃

KJV 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,

OST 19 Jakim, Zicri, Zabdi,

VULC 19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,

WLC 19 וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי׃

KJV 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,

OST 20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,

VULC 20 et Elioënai, et Selethai, et Eliel,

WLC 20 וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל׃

KJV 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;

OST 21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.

VULC 21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.

WLC 21 וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי׃

KJV 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,

OST 22 Jishpan, Éber, Éliel,

VULC 22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,

WLC 22 וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל׃

KJV 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,

OST 23 Abdon, Zicri, Hanan,

VULC 23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,

WLC 23 וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן׃

KJV 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,

OST 24 Hanania, Élam, Anthothija,

VULC 24 et Hanania, et Ælam, et Anathothia,

WLC 24 וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה׃

KJV 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;

OST 25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.

VULC 25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.

WLC 25 וְיִפְדְיָ֥ה בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק׃

KJV 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,

OST 26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,

VULC 26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,

WLC 26 וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה׃

KJV 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.

OST 27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.

VULC 27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.

WLC 27 וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם׃

KJV 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.

OST 28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.

VULC 28 Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.

WLC 28 אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃

KJV 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:

OST 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.

VULC 29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :

WLC 29 וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

KJV 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,

OST 30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

VULC 30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,

WLC 30 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב׃

KJV 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.

OST 31 Guédor, Achio et Zéker.

VULC 31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :

WLC 31 וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר׃

KJV 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.

OST 32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

VULC 32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.

WLC 32 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ה וְאַף־ הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃

KJV 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

OST 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

VULC 33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.

WLC 33 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃

KJV 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.

OST 34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.

VULC 34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.

WLC 34 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃

KJV 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.

OST 35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

VULC 35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.

WLC 35 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז׃

KJV 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,

OST 36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

VULC 36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,

WLC 36 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃

KJV 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:

OST 37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

VULC 37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.

WLC 37 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃

KJV 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.

OST 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.

VULC 38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.

WLC 38 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃

KJV 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.

OST 39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.

VULC 39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.

WLC 39 וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃

KJV 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.

OST 40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.

VULC 40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.

WLC 40 וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־ א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־ חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־ אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées