Comparer
1 Chroniques 9:19-26BAN 19 Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.
BCC 19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh ;
DRB 19 Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l'œuvre du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée ;
KJV 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
LSG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,
S21 19 Shallum, fils de Koré et descendant d'Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,
VULC 19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.
BAN 20 Et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l'Eternel soit avec lui !
BCC 20 Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.
DRB 20 et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l'Éternel était avec lui.
KJV 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.
LSG 20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui.
S21 20 et Phinées, le fils d'Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l'Eternel était avec lui.
VULC 20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.
BAN 21 Zacharie, fils de Mésélémia, était portier de l'entrée de la Tente d'assignation.
BCC 21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de réunion.
DRB 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
KJV 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente de la rencontre.
VULC 21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.
BAN 22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.
BCC 22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
DRB 22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
KJV 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
LSG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
S21 22 Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; c'étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.
VULC 22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,
BAN 23 Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.
BCC 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.
DRB 23 Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
KJV 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
LSG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.
S21 23 Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l'Eternel, du tabernacle.
VULC 23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
BAN 24 Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l'occident, au nord et au midi.
BCC 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
DRB 24 Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.
KJV 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
LSG 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
S21 24 Les portiers étaient postés des quatre côtés: à l'est, à l'ouest, au nord et au sud.
VULC 24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
BAN 25 Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,
BCC 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
DRB 25 Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux ;
KJV 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
LSG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
S21 25 Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
VULC 25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.
BAN 26 car d'après l'office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.
BCC 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
DRB 26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,
KJV 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
LSG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
S21 26 En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.
VULC 26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées