Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 9

BAN 1 Et tout Israël fut enregistré, et voici ils sont inscrits au livre des rois d'Israël ; et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses infidélités.

BCC 1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu'ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël ; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.

KJV 1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.

LSG 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

MAR 1 Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël ; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.

NEG 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

S21 1 Tous les Israélites étaient enregistrés sur des listes généalogiques et inscrits dans le livre des rois d'Israël. Puis les habitants de Juda furent exilés à Babylone à cause de leurs infidélités.

VULC 1 Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.

BAN 2 Et les premiers habitants qui [s'établirent] dans leurs possessions, dans leurs villes, [se composaient] d'Israélites, de sacrificateurs, de Lévites et de Néthiniens.

BCC 2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.

KJV 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.

LSG 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

MAR 2 Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.

NEG 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

S21 2 Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple.

VULC 2 Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi.

BAN 3 Et à Jérusalem demeurèrent d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin et d'entre les fils d'Ephraïm et de Manassé :

BCC 3 A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé ;

KJV 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;

LSG 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé. -

MAR 3 Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé.

NEG 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé.

S21 3 A Jérusalem s'installèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.

VULC 3 Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.

BAN 4 Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, d'entre les fils de Pérets, fils de Juda.

BCC 4 ‒ des fils au Pharès, fils de Juda : Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni ;

KJV 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.

LSG 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

MAR 4 Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda.

NEG 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

S21 4 Parmi les descendants de Pérets, le fils de Juda, figurait Uthaï, fils d'Ammihud et descendant d'Omri, d'Imri et de Bani.

VULC 4 Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.

BAN 5 Et d'entre les Schilonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils.

BCC 5 ‒ des Silonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils ;

KJV 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.

LSG 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

MAR 5 Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.

NEG 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

S21 5 Parmi les Shilonites figuraient Asaja, l'aîné, et ses fils.

VULC 5 Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus.

BAN 6 Et d'entre les fils de Zérach : Jéuël ; et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix.

BCC 6 ‒ des fils de Zara : Jéhuel ; et leurs frères : six cent quatre vingt dix ; ‒

KJV 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.

LSG 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -

MAR 6 Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.

NEG 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

S21 6 Parmi les descendants de Zérach figurait Jeuel. Avec leurs frères, ils étaient 690 en tout.

VULC 6 De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.

BAN 7 Et d'entre les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassénua,

BCC 7 Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana ;

KJV 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,

LSG 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua ;

MAR 7 Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.

NEG 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;

S21 7 Parmi les Benjaminites figuraient Sallu, fils de Meshullam et descendant d'Hodavia et d'Assenua,

VULC 7 Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana,

BAN 8 et Jibnéia, fils de Jéroham, et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Mésullam, fils de Séphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija ;

BCC 8 Jobania, fils de Jéroham ; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori ; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania ;

KJV 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

LSG 8 Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ;

MAR 8 Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri ; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija.

NEG 8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

S21 8 Jibneja, fils de Jerocham, Ela, fils d'Uzzi et petit-fils de Micri, Meshullam, fils de Shephathia et descendant de Reuel et de Jibnija.

VULC 8 et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ,

BAN 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs de pères, selon leurs maisons patriarcales.

BCC 9 et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.

KJV 9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.

LSG 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

MAR 9 Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.

NEG 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

S21 9 Avec leurs frères, dans leur lignée, ils étaient 956 en tout. Tous ces hommes étaient des chefs de famille.

VULC 9 et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.

BAN 10 Et d'entre les sacrificateurs : Jédaïa et Jojarib et Jakin ;

BCC 10 Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim,

KJV 10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,

LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ;

MAR 10 Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.

NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

S21 10 Parmi les prêtres figuraient Jedaeja, Jehojarib, Jakin,

VULC 10 De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin :

BAN 11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, prince de la maison de Dieu ;

BCC 11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu ;

KJV 11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;

LSG 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu ;

MAR 11 Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.

NEG 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;

S21 11 Azaria, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,

VULC 11 Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.

BAN 12 et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Paschur, fils de Malkija ; et Maésaï, fils d'Adiel, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer ;

BCC 12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer ;

KJV 12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;

LSG 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer ;

MAR 12 Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija ; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer.

NEG 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;

S21 12 Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pashhur et Malkija, ainsi que Maesaï, fils d'Adiel et descendant de Jachzéra, Meshullam, Meshillémith et Immer.

VULC 12 Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.

BAN 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales, mille sept cent soixante, hommes vaillants pour faire le service de la maison de Dieu.

BCC 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales : mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.

KJV 13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.

LSG 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

MAR 13 Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'oeuvre du service de la maison de Dieu.

NEG 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

S21 13 Avec leurs frères, qui étaient chefs de leurs familles, ils étaient 1760 en tout. C'étaient des hommes vaillants, chargés du service de la maison de Dieu.

VULC 13 Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.

BAN 14 Et d'entre les Lévites : Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, des fils de Mérari ;

BCC 14 Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari ;

KJV 14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;

LSG 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ;

MAR 14 Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,

NEG 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

S21 14 Parmi les Lévites figuraient Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam et Hashabia, qui était un descendant de Merari,

VULC 14 De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.

BAN 15 et Bakbakkar, Héresch et Galal et Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph ;

BCC 15 Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph ;

KJV 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;

LSG 15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ;

MAR 15 Bakbakar, Hérès, et Galal ; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.

NEG 15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

S21 15 Bakbakkar, Héresh, Galal, Matthania, fils de Michée et descendant de Zicri et Asaph,

VULC 15 Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph :

BAN 16 et Obadia, fils de Sémaïa, fils de Galal, fils de Jédulhun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nétophathites.

BCC 16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun ; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.

KJV 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.

LSG 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

MAR 16 Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun ; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens.

NEG 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

S21 16 Abdias, fils de Shemaeja et descendant de Galal et Jeduthun, ainsi que Bérékia, fils d'Asa et petit-fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

VULC 16 et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.

BAN 17 Et les portiers : Sallum et Akkub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef ;

BCC 17 Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef,

KJV 17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;

LSG 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef,

MAR 17 Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères ; [mais] Sallum était le chef ;

NEG 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

S21 17 Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères; Shallum était leur chef,

VULC 17 Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps,

BAN 18 et [ils l'ont été] jusqu'ici, à la porte du roi, vers l'orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi.

BCC 18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi.

KJV 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.

LSG 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

MAR 18 [Et il l'a été] jusqu'à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.

NEG 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

S21 18 et jusqu'à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l'est. C'étaient eux les portiers du camp des Lévites.

VULC 18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.

BAN 19 Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.

BCC 19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh ;

KJV 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.

LSG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,

MAR 19 Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel,

NEG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,

S21 19 Shallum, fils de Koré et descendant d'Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,

VULC 19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.

BAN 20 Et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l'Eternel soit avec lui !

BCC 20 Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.

KJV 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.

LSG 20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui.

MAR 20 Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui.

NEG 20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.

S21 20 et Phinées, le fils d'Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l'Eternel était avec lui.

VULC 20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.

BAN 21 Zacharie, fils de Mésélémia, était portier de l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de réunion.

KJV 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.

LSG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 21 Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation.

NEG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

S21 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.

BAN 22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.

BCC 22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

KJV 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.

LSG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

MAR 22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze ; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.

NEG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

S21 22 Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; c'étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.

VULC 22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,

BAN 23 Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.

BCC 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.

KJV 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.

LSG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.

MAR 23 Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.

NEG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation.

S21 23 Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l'Eternel, du tabernacle.

VULC 23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.

BAN 24 Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l'occident, au nord et au midi.

BCC 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

KJV 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.

LSG 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

MAR 24 Les portiers devaient être vers les quatre vents ; [savoir], vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.

NEG 24 Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

S21 24 Les portiers étaient postés des quatre côtés: à l'est, à l'ouest, au nord et au sud.

VULC 24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.

BAN 25 Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,

BCC 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.

KJV 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.

LSG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

MAR 25 Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.

NEG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

S21 25 Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

VULC 25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.

BAN 26 car d'après l'office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.

BCC 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.

KJV 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.

LSG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;

MAR 26 Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.

NEG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

S21 26 En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.

VULC 26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.

BAN 27 Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.

BCC 27 Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.

KJV 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.

LSG 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

MAR 27 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.

NEG 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

S21 27 Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l'ouvrir chaque matin.

VULC 27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.

BAN 28 Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.

BCC 28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant.

KJV 28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.

LSG 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

MAR 28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte.

NEG 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

S21 28 Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu'ils comptaient en les rentrant et en les sortant.

VULC 28 De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.

BAN 29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les [autres] ustensiles et sur tous les ustensiles consacrés, et sur la fleur de farine, le vin et l'huile, l'encens et les aromates.

BCC 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

KJV 29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.

LSG 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

MAR 29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques.

NEG 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

S21 29 D'autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des aromates.

VULC 29 De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.

BAN 30 C'était d'entre les fils des sacrificateurs qu'étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates.

BCC 30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.

KJV 30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.

LSG 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

MAR 30 Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.

NEG 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

S21 30 C'étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques.

VULC 30 Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.

BAN 31 Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum le Korachite, était chargé de la confection des gâteaux.

BCC 31 Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la poêle.

KJV 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.

LSG 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

MAR 31 Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.

NEG 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

S21 31 Matthithia, l'un des Lévites, fils aîné de Shallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

VULC 31 Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur.

BAN 32 Et d'entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.

BCC 32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

KJV 32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.

LSG 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

MAR 32 Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat.

NEG 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

S21 32 Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés.

VULC 32 Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.

BAN 33 Ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.

BCC 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur oeuvre jour et nuit.

KJV 33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.

LSG 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.

MAR 33 Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.

NEG 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.

S21 33 Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.

VULC 33 Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.

BAN 34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs de leurs générations ; ils demeuraient à Jérusalem.

BCC 34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.

KJV 34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.

LSG 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

MAR 34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles ; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.

NEG 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

S21 34 Tels étaient les chefs de famille des Lévites en fonction de leur lignée. Ils habitaient à Jérusalem.

VULC 34 Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.

BAN 35 Et à Gabaon demeuraient le père de Gabaon, Jéuël, dont la femme s'appelait Maaca,

BCC 35 Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.

KJV 35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:

LSG 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

MAR 35 Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon ; et le nom de sa femme était Mahaca.

NEG 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

S21 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon et sa femme s'appelait Maaca.

VULC 35 In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.

BAN 36 et son fils aîné Abdon, et Tsur et Kis et Baal et Ner et Nadab

BCC 36 Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab,

KJV 36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab.

LSG 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

MAR 36 Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,

NEG 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

S21 36 Abdon était son fils aîné, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

VULC 36 Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,

BAN 37 et Guédor et Achjo et Zacharie et Mikloth ;

BCC 37 Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.

KJV 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.

LSG 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

MAR 37 Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth.

NEG 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

S21 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

VULC 37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.

BAN 38 et Mikloth engendra Siméam ; et eux habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

BCC 38 Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

KJV 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.

LSG 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

MAR 38 Et Mikloth engendra Siméam ; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.

NEG 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.

S21 38 Mikloth eut pour fils Shimeam. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.

VULC 38 Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.

BAN 39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadad et Eschbaal.

BCC 39 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saut engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

KJV 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

LSG 39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

MAR 39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal.

NEG 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

S21 39 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.

VULC 39 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.

BAN 40 Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Mica.

BCC 40 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha.

KJV 40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.

LSG 40 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

MAR 40 Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.

NEG 40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.

S21 40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.

VULC 40 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.

BAN 41 Et les fils de Mica furent Pithon et Mélec et Thahéréa.

BCC 41 ‒ Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa.

KJV 41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.

LSG 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.

MAR 41 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz].

NEG 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.

S21 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.

VULC 41 Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.

BAN 42 Et Achaz engendra Jaéra, et Jaéra engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;

BCC 42 Ahaz engendra Jara ; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.

KJV 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;

LSG 42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea.

MAR 42 Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa,

NEG 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.

S21 42 Achaz eut pour fils Jaera; Jaera eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;

VULC 42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa.

BAN 43 et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils.

BCC 43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.

KJV 43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

LSG 43 Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils.

MAR 43 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.

NEG 43 Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.

S21 43 Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d'Eleasa, père d'Atsel.

VULC 43 Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.

BAN 44 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

BCC 44 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.

KJV 44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.

LSG 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

MAR 44 Et Atsel eut six fils, dont les noms [sont] Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d'Atsel.

NEG 44 Histoire de David, 10:1-29:30

S21 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

VULC 44 Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées