Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 9

BAN 1 Et tout Israël fut enregistré, et voici ils sont inscrits au livre des rois d'Israël ; et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses infidélités.

LSG 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

NEG 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

WLC 1 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְהִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִיהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְבָבֶ֖ל בְּמַעֲלָֽם׃

BAN 2 Et les premiers habitants qui [s'établirent] dans leurs possessions, dans leurs villes, [se composaient] d'Israélites, de sacrificateurs, de Lévites et de Néthiniens.

LSG 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

NEG 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

WLC 2 וְהַיּוֹשְׁבִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּאֲחֻזָּתָ֖ם בְּעָרֵיהֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַלְוִיִּ֖ם וְהַנְּתִינִֽים׃

BAN 3 Et à Jérusalem demeurèrent d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin et d'entre les fils d'Ephraïm et de Manassé :

LSG 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé. -

NEG 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé.

WLC 3 וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָשְׁב֔וּ מִן־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִן־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וּמִן־ בְּנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּֽׁה׃

BAN 4 Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, d'entre les fils de Pérets, fils de Juda.

LSG 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

NEG 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

WLC 4 עוּתַ֨י בֶּן־ עַמִּיה֤וּד בֶּן־ עָמְרִי֙ בֶּן־ אִמְרִ֣י בֶן־ בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ בֶּן־ יְהוּדָֽה׃

BAN 5 Et d'entre les Schilonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils.

LSG 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

NEG 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

WLC 5 וּמִן־ הַשִּׁ֣ילוֹנִ֔י עֲשָׂיָ֥ה הַבְּכ֖וֹר וּבָנָֽיו׃

BAN 6 Et d'entre les fils de Zérach : Jéuël ; et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix.

LSG 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -

NEG 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

WLC 6 וּמִן־ בְּנֵי־ זֶ֖רַח יְעוּאֵ֑ל וַאֲחֵיהֶ֖ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִֽים׃

BAN 7 Et d'entre les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassénua,

LSG 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua ;

NEG 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;

WLC 7 וּמִן־ בְּנֵ֖י בִּנְיָמִ֑ן סַלּוּא֙ בֶּן־ מְשֻׁלָּ֔ם בֶּן־ הוֹדַוְיָ֖ה בֶּן־ הַסְּנֻאָֽה׃

BAN 8 et Jibnéia, fils de Jéroham, et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Mésullam, fils de Séphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija ;

LSG 8 Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ;

NEG 8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

WLC 8 וְיִבְנְיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם וְאֵלָ֥ה בֶן־ עֻזִּ֖י בֶּן־ מִכְרִ֑י וּמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־ שְׁפַטְיָ֔ה בֶּן־ רְעוּאֵ֖ל בֶּן־ יִבְנִיָּֽה׃

BAN 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs de pères, selon leurs maisons patriarcales.

LSG 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

NEG 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

WLC 9 וַאֲחֵיהֶם֙ לְתֹ֣לְדוֹתָ֔ם תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה כָּל־ אֵ֣לֶּה אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃

BAN 10 Et d'entre les sacrificateurs : Jédaïa et Jojarib et Jakin ;

LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ;

NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

WLC 10 וּמִן־ הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה וִיהוֹיָרִ֖יב וְיָכִֽין׃

BAN 11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, prince de la maison de Dieu ;

LSG 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu ;

NEG 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;

WLC 11 וַעֲזַרְיָ֨ה בֶן־ חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־ צָד֗וֹק בֶּן־ מְרָיוֹת֙ בֶּן־ אֲחִיט֔וּב נְגִ֖יד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 12 et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Paschur, fils de Malkija ; et Maésaï, fils d'Adiel, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer ;

LSG 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer ;

NEG 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;

WLC 12 וַעֲדָיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ פַּשְׁח֖וּר בֶּן־ מַלְכִּיָּ֑ה וּמַעְשַׂ֨י בֶּן־ עֲדִיאֵ֧ל בֶּן־ יַחְזֵ֛רָה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־ מְשִׁלֵּמִ֖ית בֶּן־ אִמֵּֽר׃

BAN 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales, mille sept cent soixante, hommes vaillants pour faire le service de la maison de Dieu.

LSG 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

NEG 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

WLC 13 וַאֲחֵיהֶ֗ם רָאשִׁים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֔ם אֶ֕לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּׁ֑ים גִּבּ֣וֹרֵי חֵ֔יל מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 14 Et d'entre les Lévites : Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, des fils de Mérari ;

LSG 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ;

NEG 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

WLC 14 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ חַשּׁ֛וּב בֶּן־ עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֖ה מִן־ בְּנֵ֥י מְרָרִֽי׃

BAN 15 et Bakbakkar, Héresch et Galal et Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph ;

LSG 15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ;

NEG 15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

WLC 15 וּבַקְבַּקַּ֥ר חֶ֖רֶשׁ וְגָלָ֑ל וּמַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִיכָ֔א בֶּן־ זִכְרִ֖י בֶּן־ אָסָֽף׃

BAN 16 et Obadia, fils de Sémaïa, fils de Galal, fils de Jédulhun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nétophathites.

LSG 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

NEG 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

WLC 16 וְעֹבַדְיָה֙ בֶּֽן־ שְׁמַֽעְיָ֔ה בֶּן־ גָּלָ֖ל בֶּן־ יְדוּת֑וּן וּבֶרֶכְיָ֤ה בֶן־ אָסָא֙ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחַצְרֵ֥י נְטוֹפָתִֽי׃

BAN 17 Et les portiers : Sallum et Akkub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef ;

LSG 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef,

NEG 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

WLC 17 וְהַשֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְעַקּ֔וּב וְטַלְמֹ֖ן וַאֲחִימָ֑ן וַאֲחִיהֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָרֹֽאשׁ׃

BAN 18 et [ils l'ont été] jusqu'ici, à la porte du roi, vers l'orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi.

LSG 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

NEG 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

WLC 18 וְֽעַד־ הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

BAN 19 Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.

LSG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,

NEG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,

WLC 19 וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ ק֠וֹרֵא בֶּן־ אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־ קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־ אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־ מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃

BAN 20 Et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l'Eternel soit avec lui !

LSG 20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui.

NEG 20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.

WLC 20 וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה ׀ עִמּֽוֹ׃

BAN 21 Zacharie, fils de Mésélémia, était portier de l'entrée de la Tente d'assignation.

LSG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

NEG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

WLC 21 זְכַרְיָה֙ בֶּ֣ן מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה שֹׁעֵ֥ר פֶּ֖תַח לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.

LSG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

NEG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

WLC 22 כֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃

BAN 23 Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.

LSG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.

NEG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation.

WLC 23 וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־ הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־ יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־ הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃

BAN 24 Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l'occident, au nord et au midi.

LSG 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

NEG 24 Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

WLC 24 לְאַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַשֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּה צָפ֥וֹנָה וָנֶֽגְבָּה׃

BAN 25 Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,

LSG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

NEG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

WLC 25 וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־ עֵ֖ת עִם־ אֵֽלֶּה׃

BAN 26 car d'après l'office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.

LSG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;

NEG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

WLC 26 כִּ֣י בֶאֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֙עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַשֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַלְוִיִּ֑ם וְהָיוּ֙ עַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַ֥ל הָאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 27 Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.

LSG 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

NEG 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

WLC 27 וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־ עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־ הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃

BAN 28 Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.

LSG 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

NEG 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

WLC 28 וּמֵהֶ֖ם עַל־ כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־ בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃

BAN 29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les [autres] ustensiles et sur tous les ustensiles consacrés, et sur la fleur de farine, le vin et l'huile, l'encens et les aromates.

LSG 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

NEG 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

WLC 29 וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־ הַסֹּ֙לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבוֹנָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים׃

BAN 30 C'était d'entre les fils des sacrificateurs qu'étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates.

LSG 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

NEG 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

WLC 30 וּמִן־ בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃

BAN 31 Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum le Korachite, était chargé de la confection des gâteaux.

LSG 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

NEG 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

WLC 31 וּמַתִּתְיָה֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם ה֥וּא הַבְּכ֖וֹר לְשַׁלֻּ֣ם הַקָּרְחִ֑י בֶּאֱמוּנָ֕ה עַ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה הַחֲבִתִּֽים׃

BAN 32 Et d'entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.

LSG 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

NEG 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

WLC 32 וּמִן־ בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־ אֲחֵיהֶ֖ם עַל־ לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃

BAN 33 Ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.

LSG 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.

NEG 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.

WLC 33 וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת כִּֽי־ יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃

BAN 34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs de leurs générations ; ils demeuraient à Jérusalem.

LSG 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

NEG 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

WLC 34 אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 35 Et à Gabaon demeuraient le père de Gabaon, Jéuël, dont la femme s'appelait Maaca,

LSG 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

NEG 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

WLC 35 וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־ גִבְע֖וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

BAN 36 et son fils aîné Abdon, et Tsur et Kis et Baal et Ner et Nadab

LSG 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

NEG 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

WLC 36 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֣וּר וְקִ֔ישׁ וּבַ֥עַל וְנֵ֖ר וְנָדָֽב׃

BAN 37 et Guédor et Achjo et Zacharie et Mikloth ;

LSG 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

NEG 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

WLC 37 וּגְד֣וֹר וְאַחְי֔וֹ וּזְכַרְיָ֖ה וּמִקְלֽוֹת׃

BAN 38 et Mikloth engendra Siméam ; et eux habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

LSG 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

NEG 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.

WLC 38 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ם וְאַף־ הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃

BAN 39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadad et Eschbaal.

LSG 39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

NEG 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

WLC 39 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃

BAN 40 Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Mica.

LSG 40 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

NEG 40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.

WLC 40 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־ בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃

BAN 41 Et les fils de Mica furent Pithon et Mélec et Thahéréa.

LSG 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.

NEG 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.

WLC 41 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַחְרֵֽעַ׃

BAN 42 Et Achaz engendra Jaéra, et Jaéra engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;

LSG 42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea.

NEG 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.

WLC 42 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַעְרָ֔ה וְיַעְרָ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃

BAN 43 et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils.

LSG 43 Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils.

NEG 43 Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.

WLC 43 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃

BAN 44 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

LSG 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

NEG 44 Histoire de David, 10:1-29:30

WLC 44 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées