Comparer
1 Chroniques 9BCC 1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu'ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël ; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.
DRB 1 Et tous ceux d'Israël furent enregistrés par généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone* à cause de ses péchés**.
LSGS 1 Tout Israël 03478 est enregistré dans les généalogies 03187 8694 et inscrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478. Et Juda 03063 fut emmené captif 01540 8717 à Babylone 0894, à cause de ses infidélités 04604.
OST 1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications.
VULC 1 Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
BCC 2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.
DRB 2 Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens*.
LSGS 2 Les premiers 07223 habitants 03427 8802 qui demeuraient dans leurs possessions 0272, dans leurs villes 05892, étaient les Israélites 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, et les Néthiniens 05411.
OST 2 Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.
VULC 2 Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi.
BCC 3 A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé ;
DRB 3 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé :
LSGS 3 A Jérusalem 03389 habitaient 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063, des fils 01121 de Benjamin 01144, et des fils 01121 d'Ephraïm 0669 et de Manassé 04519. -
OST 3 A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.
VULC 3 Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.
BCC 4 ‒ des fils au Pharès, fils de Juda : Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni ;
DRB 4 Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
LSGS 4 Des fils 01121 de Pérets 06557, fils 01121 de Juda 03063: Uthaï 05793, fils 01121 d'Ammihud 05989, fils 01121 d'Omri 06018, fils 01121 d'Imri 0566, fils 01121 de Bani 01137.
OST 4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
VULC 4 Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.
BCC 5 ‒ des Silonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils ;
DRB 5 Et des Shilonites* : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
LSGS 5 Des Schilonites 07888: Asaja 06222, le premier-né 01060, et ses fils 01121.
OST 5 Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
VULC 5 Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus.
BCC 6 ‒ des fils de Zara : Jéhuel ; et leurs frères : six cent quatre vingt dix ; ‒
DRB 6 Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
LSGS 6 Des fils 01121 de Zérach 02226: Jeuel 03262, et ses frères 0251, six 08337 cent 03967 quatre-vingt-dix 08673. -
OST 6 Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
VULC 6 De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.
BCC 7 Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana ;
DRB 7 Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua ;
LSGS 7 Des fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 d'Hodavia 01938, fils 01121 d'Assenua 05574;
OST 7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;
VULC 7 Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana,
BCC 8 Jobania, fils de Jéroham ; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori ; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania ;
DRB 8 et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
LSGS 8 Jibneja 02997, fils 01121 de Jerocham 03395; Ela 0425, fils 01121 d'Uzzi 05813, fils 01121 de Micri 04381; Meschullam 04918, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Reuel 07467, fils 01121 de Jibnija 02998;
OST 8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;
VULC 8 et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ,
BCC 9 et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.
DRB 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
LSGS 9 et leurs frères 0251, selon leurs générations 08435, neuf 08672 cent 03967 cinquante 02572-six 08337. Tous ces hommes 0582 étaient chefs 07218 de famille 01 dans les maisons 01004 de leurs pères 01.
OST 9 Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.
VULC 9 et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.
BCC 10 Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim,
DRB 10 Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ;
LSGS 10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048; Jehojarib 03080; Jakin 03199;
OST 10 Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,
VULC 10 De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin :
BCC 11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu ;
DRB 11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
LSGS 11 Azaria 05838, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430;
OST 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu;
VULC 11 Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.
BCC 12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer ;
DRB 12 et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils d'Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer ;
LSGS 12 Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441; Maesaï 04640, fils 01121 d'Adiel 05717, fils 01121 de Jachzéra 03170, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Meschillémith 04921, fils 01121 d'Immer 0564;
OST 12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;
VULC 12 Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.
BCC 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales : mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
DRB 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.
LSGS 13 et leurs frères 0251, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante 08346, hommes 01368 vaillants 02428, occupés 04399 au service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430.
OST 13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
VULC 13 Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.
BCC 14 Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari ;
DRB 14 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
LSGS 14 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, des fils 01121 de Merari 04847;
OST 14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;
VULC 14 De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.
BCC 15 Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph ;
DRB 15 et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ;
LSGS 15 Bakbakkar 01230; Héresch 02792; Galal 01559; Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zicri 02147, fils 01121 d'Asaph 0623;
OST 15 Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;
VULC 15 Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph :
BCC 16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun ; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.
DRB 16 et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
LSGS 16 Abdias 05662, fils 01121 de Schemaeja 08098, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038; Bérékia 01296, fils 01121 d'Asa 0609, fils 01121 d'Elkana 0511, qui habitait 03427 8802 dans les villages 02691 des Nethophathiens 05200.
OST 16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.
VULC 16 et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.
BCC 17 Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef,
DRB 17 Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef.
LSGS 17 Et les portiers 07778: Schallum 07967, Akkub 06126, Thalmon 02929, Achiman 0289, et leurs frères 0251; Schallum 07967 était le chef 07218,
OST 17 Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.
VULC 17 Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps,
BCC 18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
DRB 18 Et [ils sont] jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
LSGS 18 et jusqu'à présent il est à la porte 08179 du roi 04428, à l'orient 04217. Ce sont là les portiers 07778 pour le camp 04264 des fils 01121 de Lévi 03878.
OST 18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
VULC 18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.
BCC 19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh ;
DRB 19 Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l'œuvre du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée ;
LSGS 19 Schallum 07967, fils 01121 de Koré 06981, fils 01121 d'Ebiasaph 043, fils 01121 de Koré 07141, et ses frères 0251 de la maison 01004 de son père 01, les Koréites 07145, remplissaient les fonctions 04399 05656 de gardiens 08104 8802 des seuils 05592 de la tente 0168; leurs pères 01 avaient gardé 08104 8802 l'entrée 03996 du camp 04264 de l'Eternel 03068,
OST 19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel;
VULC 19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.
BCC 20 Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.
DRB 20 et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l'Éternel était avec lui.
LSGS 20 et Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, avait été autrefois 06440 leur chef 05057, et l'Eternel 03068 était avec lui.
OST 20 Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef.
VULC 20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.
BCC 21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de réunion.
DRB 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 21 Zacharie 02148, fils 01121 de Meschélémia 04920, était portier 07778 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
OST 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.
VULC 21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.
BCC 22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
DRB 22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
LSGS 22 Ils étaient en tout deux cent 03967 douze 08147 06240, choisis 01305 8803 pour portiers 07778 des seuils 05592, et enregistrés dans les généalogies 03187 8692 d'après leurs villages 02691; 01992 David 01732 et Samuel 08050 le voyant 07200 8802 les avaient établis 03245 8765 dans leurs fonctions 0530.
OST 22 Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
VULC 22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,
BCC 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.
DRB 23 Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
LSGS 23 Eux et leurs enfants 01121 gardaient 04931 les portes 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, de la maison 01004 de la tente 0168.
OST 23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle.
VULC 23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
BCC 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
DRB 24 Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.
LSGS 24 Il y avait des portiers 07778 aux quatre 0702 vents 07307, à l'orient 04217, à l'occident 03220, au nord 06828 et au midi 05045.
OST 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
VULC 24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
BCC 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
DRB 25 Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux ;
LSGS 25 Leurs frères 0251, qui demeuraient dans leurs villages 02691, devaient 0935 8800 de temps 06256 à autre 06256 venir auprès d'eux pendant sept 07651 jours 03117.
OST 25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.
VULC 25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.
BCC 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
DRB 26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,
LSGS 26 Car ces quatre 0702 chefs 01368 des portiers 07778, ces Lévites 03881, étaient toujours en fonctions 0530, et ils avaient encore la surveillance des chambres 03957 et des trésors 0214 de la maison 01004 de Dieu 0430;
OST 26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
VULC 26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.
BCC 27 Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.
DRB 27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin.
LSGS 27 ils passaient la nuit 03885 8799 autour 05439 de la maison 01004 de Dieu 0430, dont ils avaient la garde 04931, et qu'ils devaient ouvrir 04668 chaque matin 01242.
OST 27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
VULC 27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
BCC 28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant.
DRB 28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
LSGS 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin 05921 des ustensiles 03627 du service 05656, qu'ils rentraient 0935 8686 en les comptant et sortaient 03318 8686 en les comptant 04557 04557.
OST 28 Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.
VULC 28 De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.
BCC 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
DRB 29 Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint*, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.
LSGS 29 D'autres veillaient 04487 8794 sur les ustensiles 03627, sur tous les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, et sur la fleur de farine 05560, le vin 03196, l'huile 08081, l'encens 03828 et les aromates 01314.
OST 29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
VULC 29 De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.
BCC 30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
DRB 30 Et c'étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
LSGS 30 C'étaient des fils 01121 de sacrificateurs 03548 qui composaient 07543 8802 les parfums 04842 aromatiques 01314.
OST 30 Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.
VULC 30 Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
BCC 31 Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la poêle.
DRB 31 Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
LSGS 31 Matthithia 04993, l'un des Lévites 03881, premier-né 01060 de Schallum 07967 le Koréite 07145, s'occupait 0530 des gâteaux cuits 04639 sur la plaque 02281.
OST 31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
VULC 31 Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur.
BCC 32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
DRB 32 et des fils des Kehathites, d'entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
LSGS 32 Et quelques-uns de leurs frères 0251, parmi les Kehathites 01121 06956, étaient chargés de préparer 03559 8687 pour chaque sabbat 07676 les pains 03899 de proposition 04635.
OST 32 Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.
VULC 32 Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.
BCC 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur oeuvre jour et nuit.
DRB 33 Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l'œuvre.
LSGS 33 Ce sont là les chantres 07891 8789, chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, demeurant dans les chambres 03957, exempts 06362 8803 8675 06359 des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre 04399 jour 03119 et nuit 03915.
OST 33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
VULC 33 Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.
BCC 34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
DRB 34 Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
LSGS 34 Ce sont là les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, chefs 07218 selon leurs générations 08435. Ils habitaient 03427 8804 à Jérusalem 03389.
OST 34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem.
VULC 34 Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.
BCC 35 Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
DRB 35 Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca.
LSGS 35 Le père 01 de Gabaon 01391 8677 025, Jeïel 03273, habitait 03427 8804 à Gabaon 01391, et le nom 08034 de sa femme 0802 était Maaca 04601.
OST 35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;
VULC 35 In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.
BCC 36 Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab,
DRB 36 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,
LSGS 36 Abdon 05658, son fils 01121 premier-né 01060, puis Tsur 06698, Kis 07027, Baal 01168, Ner 05369, Nadab 05070,
OST 36 Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
VULC 36 Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,
BCC 37 Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.
DRB 37 et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
LSGS 37 Guedor 01446, Achjo 0283, Zacharie 02148 et Mikloth 04732.
OST 37 Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
VULC 37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.
BCC 38 Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
DRB 38 Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
LSGS 38 Mikloth 04732 engendra 03205 8689 Schimeam 08043. Ils habitaient 03427 8804 aussi à Jérusalem 03389 près de leurs frères 0251, avec leurs frères 0251. -
OST 38 Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
VULC 38 Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
BCC 39 ‒ Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saut engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
DRB 39 - Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
LSGS 39 Ner 05369 engendra 03205 8689 Kis 07027; Kis 07027 engendra 03205 8689 Saül 07586; Saül 07586 engendra 03205 8689 Jonathan 03083, Malki-Schua 04444, Abinadab 041 et Eschbaal 0792.
OST 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 39 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
BCC 40 ‒ Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha.
DRB 40 - Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
LSGS 40 Fils 01121 de Jonathan 03083: Merib-Baal 04807. Merib-Baal 04810 engendra 03205 8689 Michée 04318.
OST 40 Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica.
VULC 40 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
BCC 41 ‒ Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa.
DRB 41 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa.
LSGS 41 Fils 01121 de Michée 04318: Pithon 06377, Mélec 04429, et Thachréa 08475.
OST 41 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
VULC 41 Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
BCC 42 Ahaz engendra Jara ; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.
DRB 42 - Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ;
LSGS 42 Achaz 0271 engendra 03205 8689 Jaera 03294; Jaera 03294 engendra 03205 8689 Alémeth 05964, Azmaveth 05820 et Zimri 02174; Zimri 02174 engendra 03205 8689 Motsa 04162;
OST 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
VULC 42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa.
BCC 43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
DRB 43 et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
LSGS 43 (9:42) Motsa 04162 engendra 03205 8689 Binea 01150. (9:43) Rephaja 07509, son fils 01121; Eleasa 0501, son fils 01121; Atsel 0682, son fils 01121.
OST 43 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
VULC 43 Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.
BCC 44 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.
DRB 44 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias et Hanan ; ce furent là les fils d'Atsel.
LSGS 44 Atsel 0682 eut six 08337 fils 01121, dont voici les noms 08034: Azrikam 05840, Bocru 01074, Ismaël 03458, Schearia 08187, Abdias 05662 et Hanan 02605. Ce sont là les fils 01121 d'Atsel 0682.
OST 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
VULC 44 Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées