Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 9

DRB 1 Et tous ceux d'Israël furent enregistrés par généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone* à cause de ses péchés**.

KJV 1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.

LSGS 1 Tout Israël 03478 est enregistré dans les généalogies 03187 8694 et inscrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478. Et Juda 03063 fut emmené captif 01540 8717 à Babylone 0894, à cause de ses infidélités 04604.

NEG 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

OST 1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications.

WLC 1 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְהִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִיהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְבָבֶ֖ל בְּמַעֲלָֽם׃

DRB 2 Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens*.

KJV 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.

LSGS 2 Les premiers 07223 habitants 03427 8802 qui demeuraient dans leurs possessions 0272, dans leurs villes 05892, étaient les Israélites 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, et les Néthiniens 05411.

NEG 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

OST 2 Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.

WLC 2 וְהַיּוֹשְׁבִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּאֲחֻזָּתָ֖ם בְּעָרֵיהֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַלְוִיִּ֖ם וְהַנְּתִינִֽים׃

DRB 3 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé :

KJV 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;

LSGS 3 A Jérusalem 03389 habitaient 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063, des fils 01121 de Benjamin 01144, et des fils 01121 d'Ephraïm 0669 et de Manassé 04519. -

NEG 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé.

OST 3 A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.

WLC 3 וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָשְׁב֔וּ מִן־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִן־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וּמִן־ בְּנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּֽׁה׃

DRB 4 Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.

KJV 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.

LSGS 4 Des fils 01121 de Pérets 06557, fils 01121 de Juda 03063: Uthaï 05793, fils 01121 d'Ammihud 05989, fils 01121 d'Omri 06018, fils 01121 d'Imri 0566, fils 01121 de Bani 01137.

NEG 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

OST 4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

WLC 4 עוּתַ֨י בֶּן־ עַמִּיה֤וּד בֶּן־ עָמְרִי֙ בֶּן־ אִמְרִ֣י בֶן־ בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ בֶּן־ יְהוּדָֽה׃

DRB 5 Et des Shilonites* : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.

KJV 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.

LSGS 5 Des Schilonites 07888: Asaja 06222, le premier-né 01060, et ses fils 01121.

NEG 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

OST 5 Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

WLC 5 וּמִן־ הַשִּׁ֣ילוֹנִ֔י עֲשָׂיָ֥ה הַבְּכ֖וֹר וּבָנָֽיו׃

DRB 6 Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

KJV 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.

LSGS 6 Des fils 01121 de Zérach 02226: Jeuel 03262, et ses frères 0251, six 08337 cent 03967 quatre-vingt-dix 08673. -

NEG 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

OST 6 Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

WLC 6 וּמִן־ בְּנֵי־ זֶ֖רַח יְעוּאֵ֑ל וַאֲחֵיהֶ֖ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִֽים׃

DRB 7 Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua ;

KJV 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,

LSGS 7 Des fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 d'Hodavia 01938, fils 01121 d'Assenua 05574;

NEG 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;

OST 7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;

WLC 7 וּמִן־ בְּנֵ֖י בִּנְיָמִ֑ן סַלּוּא֙ בֶּן־ מְשֻׁלָּ֔ם בֶּן־ הוֹדַוְיָ֖ה בֶּן־ הַסְּנֻאָֽה׃

DRB 8 et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;

KJV 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

LSGS 8 Jibneja 02997, fils 01121 de Jerocham 03395; Ela 0425, fils 01121 d'Uzzi 05813, fils 01121 de Micri 04381; Meschullam 04918, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Reuel 07467, fils 01121 de Jibnija 02998;

NEG 8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

OST 8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;

WLC 8 וְיִבְנְיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם וְאֵלָ֥ה בֶן־ עֻזִּ֖י בֶּן־ מִכְרִ֑י וּמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־ שְׁפַטְיָ֔ה בֶּן־ רְעוּאֵ֖ל בֶּן־ יִבְנִיָּֽה׃

DRB 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.

KJV 9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.

LSGS 9 et leurs frères 0251, selon leurs générations 08435, neuf 08672 cent 03967 cinquante 02572-six 08337. Tous ces hommes 0582 étaient chefs 07218 de famille 01 dans les maisons 01004 de leurs pères 01.

NEG 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

OST 9 Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.

WLC 9 וַאֲחֵיהֶם֙ לְתֹ֣לְדוֹתָ֔ם תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה כָּל־ אֵ֣לֶּה אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃

DRB 10 Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ;

KJV 10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,

LSGS 10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048; Jehojarib 03080; Jakin 03199;

NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

OST 10 Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,

WLC 10 וּמִן־ הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה וִיהוֹיָרִ֖יב וְיָכִֽין׃

DRB 11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu ;

KJV 11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;

LSGS 11 Azaria 05838, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430;

NEG 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;

OST 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu;

WLC 11 וַעֲזַרְיָ֨ה בֶן־ חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־ צָד֗וֹק בֶּן־ מְרָיוֹת֙ בֶּן־ אֲחִיט֔וּב נְגִ֖יד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 12 et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils d'Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer ;

KJV 12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;

LSGS 12 Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441; Maesaï 04640, fils 01121 d'Adiel 05717, fils 01121 de Jachzéra 03170, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Meschillémith 04921, fils 01121 d'Immer 0564;

NEG 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;

OST 12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;

WLC 12 וַעֲדָיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ פַּשְׁח֖וּר בֶּן־ מַלְכִּיָּ֑ה וּמַעְשַׂ֨י בֶּן־ עֲדִיאֵ֧ל בֶּן־ יַחְזֵ֛רָה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־ מְשִׁלֵּמִ֖ית בֶּן־ אִמֵּֽר׃

DRB 13 et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.

KJV 13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.

LSGS 13 et leurs frères 0251, chefs 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01, mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante 08346, hommes 01368 vaillants 02428, occupés 04399 au service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430.

NEG 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

OST 13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.

WLC 13 וַאֲחֵיהֶ֗ם רָאשִׁים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֔ם אֶ֕לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּׁ֑ים גִּבּ֣וֹרֵי חֵ֔יל מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 14 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;

KJV 14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;

LSGS 14 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, des fils 01121 de Merari 04847;

NEG 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

OST 14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;

WLC 14 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ חַשּׁ֛וּב בֶּן־ עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֖ה מִן־ בְּנֵ֥י מְרָרִֽי׃

DRB 15 et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ;

KJV 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;

LSGS 15 Bakbakkar 01230; Héresch 02792; Galal 01559; Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zicri 02147, fils 01121 d'Asaph 0623;

NEG 15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

OST 15 Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;

WLC 15 וּבַקְבַּקַּ֥ר חֶ֖רֶשׁ וְגָלָ֑ל וּמַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִיכָ֔א בֶּן־ זִכְרִ֖י בֶּן־ אָסָֽף׃

DRB 16 et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.

KJV 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.

LSGS 16 Abdias 05662, fils 01121 de Schemaeja 08098, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038; Bérékia 01296, fils 01121 d'Asa 0609, fils 01121 d'Elkana 0511, qui habitait 03427 8802 dans les villages 02691 des Nethophathiens 05200.

NEG 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

OST 16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.

WLC 16 וְעֹבַדְיָה֙ בֶּֽן־ שְׁמַֽעְיָ֔ה בֶּן־ גָּלָ֖ל בֶּן־ יְדוּת֑וּן וּבֶרֶכְיָ֤ה בֶן־ אָסָא֙ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחַצְרֵ֥י נְטוֹפָתִֽי׃

DRB 17 Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef.

KJV 17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;

LSGS 17 Et les portiers 07778: Schallum 07967, Akkub 06126, Thalmon 02929, Achiman 0289, et leurs frères 0251; Schallum 07967 était le chef 07218,

NEG 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

OST 17 Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.

WLC 17 וְהַשֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְעַקּ֔וּב וְטַלְמֹ֖ן וַאֲחִימָ֑ן וַאֲחִיהֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָרֹֽאשׁ׃

DRB 18 Et [ils sont] jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.

KJV 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.

LSGS 18 et jusqu'à présent il est à la porte 08179 du roi 04428, à l'orient 04217. Ce sont là les portiers 07778 pour le camp 04264 des fils 01121 de Lévi 03878.

NEG 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

OST 18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.

WLC 18 וְֽעַד־ הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

DRB 19 Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l'œuvre du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée ;

KJV 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.

LSGS 19 Schallum 07967, fils 01121 de Koré 06981, fils 01121 d'Ebiasaph 043, fils 01121 de Koré 07141, et ses frères 0251 de la maison 01004 de son père 01, les Koréites 07145, remplissaient les fonctions 04399 05656 de gardiens 08104 8802 des seuils 05592 de la tente 0168; leurs pères 01 avaient gardé 08104 8802 l'entrée 03996 du camp 04264 de l'Eternel 03068,

NEG 19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,

OST 19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel;

WLC 19 וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ ק֠וֹרֵא בֶּן־ אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־ קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־ אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־ מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃

DRB 20 et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l'Éternel était avec lui.

KJV 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.

LSGS 20 et Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, avait été autrefois 06440 leur chef 05057, et l'Eternel 03068 était avec lui.

NEG 20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.

OST 20 Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef.

WLC 20 וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה ׀ עִמּֽוֹ׃

DRB 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

KJV 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.

LSGS 21 Zacharie 02148, fils 01121 de Meschélémia 04920, était portier 07778 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

NEG 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

OST 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.

WLC 21 זְכַרְיָה֙ בֶּ֣ן מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה שֹׁעֵ֥ר פֶּ֖תַח לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

DRB 22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.

KJV 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.

LSGS 22 Ils étaient en tout deux cent 03967 douze 08147 06240, choisis 01305 8803 pour portiers 07778 des seuils 05592, et enregistrés dans les généalogies 03187 8692 d'après leurs villages 02691; 01992 David 01732 et Samuel 08050 le voyant 07200 8802 les avaient établis 03245 8765 dans leurs fonctions 0530.

NEG 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

OST 22 Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.

WLC 22 כֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃

DRB 23 Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.

KJV 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.

LSGS 23 Eux et leurs enfants 01121 gardaient 04931 les portes 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, de la maison 01004 de la tente 0168.

NEG 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation.

OST 23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle.

WLC 23 וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־ הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־ יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־ הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃

DRB 24 Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.

KJV 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.

LSGS 24 Il y avait des portiers 07778 aux quatre 0702 vents 07307, à l'orient 04217, à l'occident 03220, au nord 06828 et au midi 05045.

NEG 24 Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

OST 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

WLC 24 לְאַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַשֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּה צָפ֥וֹנָה וָנֶֽגְבָּה׃

DRB 25 Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux ;

KJV 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.

LSGS 25 Leurs frères 0251, qui demeuraient dans leurs villages 02691, devaient 0935 8800 de temps 06256 à autre 06256 venir auprès d'eux pendant sept 07651 jours 03117.

NEG 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

OST 25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.

WLC 25 וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־ עֵ֖ת עִם־ אֵֽלֶּה׃

DRB 26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,

KJV 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.

LSGS 26 Car ces quatre 0702 chefs 01368 des portiers 07778, ces Lévites 03881, étaient toujours en fonctions 0530, et ils avaient encore la surveillance des chambres 03957 et des trésors 0214 de la maison 01004 de Dieu 0430;

NEG 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

OST 26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.

WLC 26 כִּ֣י בֶאֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֙עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַשֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַלְוִיִּ֑ם וְהָיוּ֙ עַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַ֥ל הָאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin.

KJV 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.

LSGS 27 ils passaient la nuit 03885 8799 autour 05439 de la maison 01004 de Dieu 0430, dont ils avaient la garde 04931, et qu'ils devaient ouvrir 04668 chaque matin 01242.

NEG 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

OST 27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.

WLC 27 וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־ עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־ הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃

DRB 28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.

KJV 28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.

LSGS 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin 05921 des ustensiles 03627 du service 05656, qu'ils rentraient 0935 8686 en les comptant et sortaient 03318 8686 en les comptant 04557 04557.

NEG 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

OST 28 Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.

WLC 28 וּמֵהֶ֖ם עַל־ כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־ בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃

DRB 29 Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint*, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.

KJV 29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.

LSGS 29 D'autres veillaient 04487 8794 sur les ustensiles 03627, sur tous les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, et sur la fleur de farine 05560, le vin 03196, l'huile 08081, l'encens 03828 et les aromates 01314.

NEG 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

OST 29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

WLC 29 וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־ הַסֹּ֙לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבוֹנָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים׃

DRB 30 Et c'étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.

KJV 30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.

LSGS 30 C'étaient des fils 01121 de sacrificateurs 03548 qui composaient 07543 8802 les parfums 04842 aromatiques 01314.

NEG 30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

OST 30 Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.

WLC 30 וּמִן־ בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃

DRB 31 Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ;

KJV 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.

LSGS 31 Matthithia 04993, l'un des Lévites 03881, premier-né 01060 de Schallum 07967 le Koréite 07145, s'occupait 0530 des gâteaux cuits 04639 sur la plaque 02281.

NEG 31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

OST 31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.

WLC 31 וּמַתִּתְיָה֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם ה֥וּא הַבְּכ֖וֹר לְשַׁלֻּ֣ם הַקָּרְחִ֑י בֶּאֱמוּנָ֕ה עַ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה הַחֲבִתִּֽים׃

DRB 32 et des fils des Kehathites, d'entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.

KJV 32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.

LSGS 32 Et quelques-uns de leurs frères 0251, parmi les Kehathites 01121 06956, étaient chargés de préparer 03559 8687 pour chaque sabbat 07676 les pains 03899 de proposition 04635.

NEG 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

OST 32 Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.

WLC 32 וּמִן־ בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־ אֲחֵיהֶ֖ם עַל־ לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃

DRB 33 Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l'œuvre.

KJV 33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.

LSGS 33 Ce sont là les chantres 07891 8789, chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, demeurant dans les chambres 03957, exempts 06362 8803 8675 06359 des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre 04399 jour 03119 et nuit 03915.

NEG 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.

OST 33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.

WLC 33 וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת כִּֽי־ יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃

DRB 34 Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

KJV 34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.

LSGS 34 Ce sont là les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, chefs 07218 selon leurs générations 08435. Ils habitaient 03427 8804 à Jérusalem 03389.

NEG 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

OST 34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem.

WLC 34 אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃

DRB 35 Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca.

KJV 35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:

LSGS 35 Le père 01 de Gabaon 01391 8677 025, Jeïel 03273, habitait 03427 8804 à Gabaon 01391, et le nom 08034 de sa femme 0802 était Maaca 04601.

NEG 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

OST 35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;

WLC 35 וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־ גִבְע֖וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃

DRB 36 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,

KJV 36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab.

LSGS 36 Abdon 05658, son fils 01121 premier-né 01060, puis Tsur 06698, Kis 07027, Baal 01168, Ner 05369, Nadab 05070,

NEG 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

OST 36 Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

WLC 36 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֣וּר וְקִ֔ישׁ וּבַ֥עַל וְנֵ֖ר וְנָדָֽב׃

DRB 37 et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.

KJV 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.

LSGS 37 Guedor 01446, Achjo 0283, Zacharie 02148 et Mikloth 04732.

NEG 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

OST 37 Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

WLC 37 וּגְד֣וֹר וְאַחְי֔וֹ וּזְכַרְיָ֖ה וּמִקְלֽוֹת׃

DRB 38 Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

KJV 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.

LSGS 38 Mikloth 04732 engendra 03205 8689 Schimeam 08043. Ils habitaient 03427 8804 aussi à Jérusalem 03389 près de leurs frères 0251, avec leurs frères 0251. -

NEG 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.

OST 38 Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

WLC 38 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ם וְאַף־ הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃

DRB 39 - Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

KJV 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

LSGS 39 Ner 05369 engendra 03205 8689 Kis 07027; Kis 07027 engendra 03205 8689 Saül 07586; Saül 07586 engendra 03205 8689 Jonathan 03083, Malki-Schua 04444, Abinadab 041 et Eschbaal 0792.

NEG 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

OST 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

WLC 39 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃

DRB 40 - Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.

KJV 40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.

LSGS 40 Fils 01121 de Jonathan 03083: Merib-Baal 04807. Merib-Baal 04810 engendra 03205 8689 Michée 04318.

NEG 40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.

OST 40 Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica.

WLC 40 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־ בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃

DRB 41 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa.

KJV 41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.

LSGS 41 Fils 01121 de Michée 04318: Pithon 06377, Mélec 04429, et Thachréa 08475.

NEG 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.

OST 41 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

WLC 41 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַחְרֵֽעַ׃

DRB 42 - Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ;

KJV 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;

LSGS 42 Achaz 0271 engendra 03205 8689 Jaera 03294; Jaera 03294 engendra 03205 8689 Alémeth 05964, Azmaveth 05820 et Zimri 02174; Zimri 02174 engendra 03205 8689 Motsa 04162;

NEG 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.

OST 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

WLC 42 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַעְרָ֔ה וְיַעְרָ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃

DRB 43 et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.

KJV 43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

LSGS 43 (9:42) Motsa 04162 engendra 03205 8689 Binea 01150. (9:43) Rephaja 07509, son fils 01121; Eleasa 0501, son fils 01121; Atsel 0682, son fils 01121.

NEG 43 Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.

OST 43 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

WLC 43 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃

DRB 44 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias et Hanan ; ce furent là les fils d'Atsel.

KJV 44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.

LSGS 44 Atsel 0682 eut six 08337 fils 01121, dont voici les noms 08034: Azrikam 05840, Bocru 01074, Ismaël 03458, Schearia 08187, Abdias 05662 et Hanan 02605. Ce sont là les fils 01121 d'Atsel 0682.

NEG 44 Histoire de David, 10:1-29:30

OST 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

WLC 44 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées