Comparer
1 Chroniques 9KJV 1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
S21 1 Tous les Israélites étaient enregistrés sur des listes généalogiques et inscrits dans le livre des rois d'Israël. Puis les habitants de Juda furent exilés à Babylone à cause de leurs infidélités.
VULC 1 Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
WLC 1 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְהִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִיהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְבָבֶ֖ל בְּמַעֲלָֽם׃
KJV 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
S21 2 Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple.
VULC 2 Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi.
WLC 2 וְהַיּוֹשְׁבִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּאֲחֻזָּתָ֖ם בְּעָרֵיהֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַלְוִיִּ֖ם וְהַנְּתִינִֽים׃
KJV 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
S21 3 A Jérusalem s'installèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.
VULC 3 Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.
WLC 3 וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָשְׁב֔וּ מִן־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִן־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וּמִן־ בְּנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּֽׁה׃
KJV 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
S21 4 Parmi les descendants de Pérets, le fils de Juda, figurait Uthaï, fils d'Ammihud et descendant d'Omri, d'Imri et de Bani.
VULC 4 Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.
WLC 4 עוּתַ֨י בֶּן־ עַמִּיה֤וּד בֶּן־ עָמְרִי֙ בֶּן־ אִמְרִ֣י בֶן־ בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ בֶּן־ יְהוּדָֽה׃
KJV 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
S21 5 Parmi les Shilonites figuraient Asaja, l'aîné, et ses fils.
VULC 5 Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus.
WLC 5 וּמִן־ הַשִּׁ֣ילוֹנִ֔י עֲשָׂיָ֥ה הַבְּכ֖וֹר וּבָנָֽיו׃
KJV 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
S21 6 Parmi les descendants de Zérach figurait Jeuel. Avec leurs frères, ils étaient 690 en tout.
VULC 6 De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.
WLC 6 וּמִן־ בְּנֵי־ זֶ֖רַח יְעוּאֵ֑ל וַאֲחֵיהֶ֖ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִֽים׃
KJV 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
S21 7 Parmi les Benjaminites figuraient Sallu, fils de Meshullam et descendant d'Hodavia et d'Assenua,
VULC 7 Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana,
WLC 7 וּמִן־ בְּנֵ֖י בִּנְיָמִ֑ן סַלּוּא֙ בֶּן־ מְשֻׁלָּ֔ם בֶּן־ הוֹדַוְיָ֖ה בֶּן־ הַסְּנֻאָֽה׃
KJV 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
S21 8 Jibneja, fils de Jerocham, Ela, fils d'Uzzi et petit-fils de Micri, Meshullam, fils de Shephathia et descendant de Reuel et de Jibnija.
VULC 8 et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ,
WLC 8 וְיִבְנְיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם וְאֵלָ֥ה בֶן־ עֻזִּ֖י בֶּן־ מִכְרִ֑י וּמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־ שְׁפַטְיָ֔ה בֶּן־ רְעוּאֵ֖ל בֶּן־ יִבְנִיָּֽה׃
KJV 9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
S21 9 Avec leurs frères, dans leur lignée, ils étaient 956 en tout. Tous ces hommes étaient des chefs de famille.
VULC 9 et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.
WLC 9 וַאֲחֵיהֶם֙ לְתֹ֣לְדוֹתָ֔ם תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה כָּל־ אֵ֣לֶּה אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃
KJV 10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
S21 10 Parmi les prêtres figuraient Jedaeja, Jehojarib, Jakin,
VULC 10 De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin :
WLC 10 וּמִן־ הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה וִיהוֹיָרִ֖יב וְיָכִֽין׃
KJV 11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
S21 11 Azaria, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,
VULC 11 Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.
WLC 11 וַעֲזַרְיָ֨ה בֶן־ חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־ צָד֗וֹק בֶּן־ מְרָיוֹת֙ בֶּן־ אֲחִיט֔וּב נְגִ֖יד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
KJV 12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
S21 12 Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pashhur et Malkija, ainsi que Maesaï, fils d'Adiel et descendant de Jachzéra, Meshullam, Meshillémith et Immer.
VULC 12 Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.
WLC 12 וַעֲדָיָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ פַּשְׁח֖וּר בֶּן־ מַלְכִּיָּ֑ה וּמַעְשַׂ֨י בֶּן־ עֲדִיאֵ֧ל בֶּן־ יַחְזֵ֛רָה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־ מְשִׁלֵּמִ֖ית בֶּן־ אִמֵּֽר׃
KJV 13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
S21 13 Avec leurs frères, qui étaient chefs de leurs familles, ils étaient 1760 en tout. C'étaient des hommes vaillants, chargés du service de la maison de Dieu.
VULC 13 Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.
WLC 13 וַאֲחֵיהֶ֗ם רָאשִׁים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֔ם אֶ֕לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּׁ֑ים גִּבּ֣וֹרֵי חֵ֔יל מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃
KJV 14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
S21 14 Parmi les Lévites figuraient Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam et Hashabia, qui était un descendant de Merari,
VULC 14 De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.
WLC 14 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ חַשּׁ֛וּב בֶּן־ עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֖ה מִן־ בְּנֵ֥י מְרָרִֽי׃
KJV 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
S21 15 Bakbakkar, Héresh, Galal, Matthania, fils de Michée et descendant de Zicri et Asaph,
VULC 15 Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph :
WLC 15 וּבַקְבַּקַּ֥ר חֶ֖רֶשׁ וְגָלָ֑ל וּמַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִיכָ֔א בֶּן־ זִכְרִ֖י בֶּן־ אָסָֽף׃
KJV 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
S21 16 Abdias, fils de Shemaeja et descendant de Galal et Jeduthun, ainsi que Bérékia, fils d'Asa et petit-fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
VULC 16 et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.
WLC 16 וְעֹבַדְיָה֙ בֶּֽן־ שְׁמַֽעְיָ֔ה בֶּן־ גָּלָ֖ל בֶּן־ יְדוּת֑וּן וּבֶרֶכְיָ֤ה בֶן־ אָסָא֙ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחַצְרֵ֥י נְטוֹפָתִֽי׃
KJV 17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
S21 17 Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères; Shallum était leur chef,
VULC 17 Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps,
WLC 17 וְהַשֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְעַקּ֔וּב וְטַלְמֹ֖ן וַאֲחִימָ֑ן וַאֲחִיהֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָרֹֽאשׁ׃
KJV 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
S21 18 et jusqu'à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l'est. C'étaient eux les portiers du camp des Lévites.
VULC 18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.
WLC 18 וְֽעַד־ הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
KJV 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
S21 19 Shallum, fils de Koré et descendant d'Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,
VULC 19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.
WLC 19 וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ ק֠וֹרֵא בֶּן־ אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־ קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־ אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־ מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃
KJV 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.
S21 20 et Phinées, le fils d'Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l'Eternel était avec lui.
VULC 20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.
WLC 20 וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה ׀ עִמּֽוֹ׃
KJV 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
S21 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente de la rencontre.
VULC 21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.
WLC 21 זְכַרְיָה֙ בֶּ֣ן מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה שֹׁעֵ֥ר פֶּ֖תַח לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
KJV 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
S21 22 Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; c'étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.
VULC 22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,
WLC 22 כֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃
KJV 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
S21 23 Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l'Eternel, du tabernacle.
VULC 23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
WLC 23 וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־ הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־ יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־ הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃
KJV 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
S21 24 Les portiers étaient postés des quatre côtés: à l'est, à l'ouest, au nord et au sud.
VULC 24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
WLC 24 לְאַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַשֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּה צָפ֥וֹנָה וָנֶֽגְבָּה׃
KJV 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
S21 25 Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
VULC 25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.
WLC 25 וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־ עֵ֖ת עִם־ אֵֽלֶּה׃
KJV 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
S21 26 En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.
VULC 26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.
WLC 26 כִּ֣י בֶאֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֙עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַשֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַלְוִיִּ֑ם וְהָיוּ֙ עַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַ֥ל הָאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
KJV 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
S21 27 Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l'ouvrir chaque matin.
VULC 27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
WLC 27 וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־ עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־ הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃
KJV 28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
S21 28 Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu'ils comptaient en les rentrant et en les sortant.
VULC 28 De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.
WLC 28 וּמֵהֶ֖ם עַל־ כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־ בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃
KJV 29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
S21 29 D'autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l'huile, de l'encens et des aromates.
VULC 29 De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.
WLC 29 וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־ הַסֹּ֙לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבוֹנָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים׃
KJV 30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
S21 30 C'étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques.
VULC 30 Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
WLC 30 וּמִן־ בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
KJV 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
S21 31 Matthithia, l'un des Lévites, fils aîné de Shallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
VULC 31 Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur.
WLC 31 וּמַתִּתְיָה֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם ה֥וּא הַבְּכ֖וֹר לְשַׁלֻּ֣ם הַקָּרְחִ֑י בֶּאֱמוּנָ֕ה עַ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה הַחֲבִתִּֽים׃
KJV 32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
S21 32 Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés.
VULC 32 Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.
WLC 32 וּמִן־ בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־ אֲחֵיהֶ֖ם עַל־ לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃
KJV 33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.
S21 33 Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.
VULC 33 Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.
WLC 33 וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת כִּֽי־ יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃
KJV 34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
S21 34 Tels étaient les chefs de famille des Lévites en fonction de leur lignée. Ils habitaient à Jérusalem.
VULC 34 Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.
WLC 34 אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃
KJV 35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
S21 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon et sa femme s'appelait Maaca.
VULC 35 In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.
WLC 35 וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־ גִבְע֖וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
KJV 36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab.
S21 36 Abdon était son fils aîné, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
VULC 36 Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,
WLC 36 וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֣וּר וְקִ֔ישׁ וּבַ֥עַל וְנֵ֖ר וְנָדָֽב׃
KJV 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
S21 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
VULC 37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.
WLC 37 וּגְד֣וֹר וְאַחְי֔וֹ וּזְכַרְיָ֖ה וּמִקְלֽוֹת׃
KJV 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
S21 38 Mikloth eut pour fils Shimeam. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.
VULC 38 Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
WLC 38 וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־ שִׁמְאָ֑ם וְאַף־ הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם־ אֲחֵיהֶֽם׃
KJV 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
S21 39 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
VULC 39 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
WLC 39 וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־ שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־ יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֔וּעַ וְאֶת־ אֲבִינָדָ֖ב וְאֶת־ אֶשְׁבָּֽעַל׃
KJV 40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.
S21 40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.
VULC 40 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
WLC 40 וּבֶן־ יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־ בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־ מִיכָֽה׃
KJV 41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
S21 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.
VULC 41 Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
WLC 41 וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַחְרֵֽעַ׃
KJV 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
S21 42 Achaz eut pour fils Jaera; Jaera eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa;
VULC 42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa.
WLC 42 וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַעְרָ֔ה וְיַעְרָ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־ עָלֶ֥מֶת וְאֶת־ עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־ זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ מוֹצָֽא׃
KJV 43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
S21 43 Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d'Eleasa, père d'Atsel.
VULC 43 Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.
WLC 43 וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־ בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
KJV 44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.
S21 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
VULC 44 Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel.
WLC 44 וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם ׀ בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées