Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 1

DRB 1 Paul, apôtre appelé* de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,

KJV 1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

DRB 2 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés*, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :

KJV 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

KJV 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

DRB 4 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause* de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,

KJV 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

DRB 5 de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole* et toute connaissance,

KJV 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

DRB 6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous*,

KJV 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

DRB 7 de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,

KJV 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

DRB 8 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.

KJV 8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

DRB 9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.

KJV 9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

DRB 10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.

KJV 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

DRB 11 Car, mes frères, il m'a été dit* de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.

KJV 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

DRB 12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

KJV 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

DRB 13 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?

KJV 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

DRB 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,

KJV 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

DRB 15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.

KJV 15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

DRB 16 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.

KJV 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

DRB 17 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;

KJV 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

DRB 18 car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.

KJV 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

DRB 19 Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents» {Ésaïe 29:14}.

KJV 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

DRB 20 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?

KJV 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

DRB 21 Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication*, de sauver ceux qui croient ;

KJV 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

DRB 22 puisque les Juifs demandent des miracles* et que les Grecs recherchent la sagesse ;

KJV 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

DRB 23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,

KJV 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

DRB 24 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;

KJV 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

DRB 25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

KJV 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

DRB 26 Car considérez votre appel, frères, - qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles, …

KJV 26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

DRB 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;

KJV 27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

DRB 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;

KJV 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

DRB 29 en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.

KJV 29 That no flesh should glory in his presence.

DRB 30 Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,

KJV 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

DRB 31 afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur» {Ésaïe 45:25 ; Jérémie 9:24}.

KJV 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées