Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 10

BCC 1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,

DRB 1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,

KJV 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

LSGS 1 1161 Frères 80, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 ignoriez 50 5721 que 3754 nos 2257 pères 3962 ont 2258 5713 tous 3956 été sous 5259 la nuée 3507, 2532 qu'ils ont tous 3956 passé 1330 5627 au travers 1223 de la mer 2281,

S21 1 Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer;

BCC 2 et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;

DRB 2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,

KJV 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

LSGS 2 2532 qu'ils ont tous 3956 été baptisés 907 5668 en 1519 Moïse 3475 dans 1722 la nuée 3507 et 2532 dans 1722 la mer 2281,

S21 2 ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

BCC 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

DRB 3 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,

KJV 3 And did all eat the same spiritual meat;

LSGS 3 2532 qu'ils ont tous 3956 mangé 5315 5627 le même 846 aliment 1033 spirituel 4152,

S21 3 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle

BCC 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.

DRB 4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un* rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.

KJV 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

LSGS 4 et 2532 qu'ils ont tous 3956 bu 4095 5627 le même 846 breuvage 4188 spirituel 4152, car 1063 ils buvaient 4095 5707 à 1537 un rocher 4073 spirituel 4152 qui les suivait 190 5723, et 1161 ce rocher 4073 était 2258 5713 Christ 5547.

S21 4 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.

BCC 5 Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.

DRB 5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.

KJV 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

LSGS 5 Mais 235 la plupart 4119 d'entre 1722 eux 846 ne furent point 3756 agréables 2106 5656 à Dieu 2316, puisqu'ils 1063 périrent 2693 5681 dans 1722 le désert 2048.

S21 5 Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert.

BCC 6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,

DRB 6 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.

KJV 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

LSGS 6 Or 1161, ces choses 5023 sont 1096 5675 arrivées pour nous 2257 servir d'exemples 5179, afin que 1519 nous 2248 n'ayons 1511 5750 pas 3361 de mauvais 2556 désirs 1938, comme 2531 ils en ont eu 2548 1937 5656.

S21 6 Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.

BCC 7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "

DRB 7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit : «Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer» {Exode 32:6}.

KJV 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

LSGS 7 Ne devenez 1096 5737 point 3366 idolâtres 1496, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846, selon 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Le peuple 2992 s'assit 2523 5656 pour manger 5315 5629 et 2532 pour boire 4095 5629; puis 2532 ils se levèrent 450 5656 pour se divertir 3815 5721.

S21 7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. 

BCC 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

DRB 8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.

KJV 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

LSGS 8 Ne nous livrons 4203 point 3366 à l'impudicité 4203 5725, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846 s'y livrèrent 4203 5656, 2532 de sorte qu'il en tomba 4098 5627 vingt 1501-trois 5140 mille 5505 en 1722 un seul 3391 jour 2250.

S21 8 Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour.

BCC 9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.

DRB 9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.

KJV 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

LSGS 9 Ne tentons 1598 5725 point 3366 le Seigneur 5547, comme 2531 le tentèrent 3985 5656 2532 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 les serpents 3789.

S21 9 Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents.

BCC 10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.

DRB 10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.

KJV 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

LSGS 10 Ne murmurez 1111 5720 point 3366, comme 2531 2532 murmurèrent 1111 5656 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 l'exterminateur 3644.

S21 10 Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur.

BCC 11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.

DRB 11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.

KJV 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

LSGS 11 1161 Ces 3956 choses 5023 leur 1565 sont arrivées 4819 5707 pour servir d'exemples 5179, et 1161 elles ont été écrites 1125 5648 pour 4314 notre 2257 instruction 3559, à 1519 nous 3739 qui sommes parvenus 2658 5656 à la fin 5056 des siècles 165.

S21 11 Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.

BCC 12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.

DRB 12 Ainsi, que celui qui croit* être debout prenne garde qu'il ne tombe.

KJV 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

LSGS 12 Ainsi donc 5620, que celui qui croit 1380 5723 être debout 2476 5760 prenne garde 991 5720 3361 de tomber 4098 5632!

S21 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber!

BCC 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

DRB 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.

KJV 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

LSGS 13 Aucune 3756 tentation 3986 ne vous 5209 est survenue 2983 5758 qui 1508 n'ait été humaine 442, et 1161 Dieu 2316, qui 3739 est fidèle 4103, ne permettra 1439 5692 pas 3756 que vous 5209 soyez tentés 3985 5683 au delà 5228 de vos forces 3739 1410 5736; mais 235 avec 4862 la tentation 3986 il préparera 4160 5692 aussi 2532 le moyen d'en sortir 1545, afin que 5209 vous puissiez 1410 5738 la supporter 5297 5629.

S21 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

BCC 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

DRB 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

KJV 14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

LSGS 14 C'est pourquoi 1355, mes 3450 bien-aimés 27, fuyez 5343 5720 575 l'idolâtrie 1495.

S21 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

BCC 15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

DRB 15 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.

KJV 15 I speak as to wise men; judge ye what I say.

LSGS 15 Je parle 3004 5719 comme 5613 à des hommes intelligents 5429; jugez 2919 5657 vous-mêmes 5210 de ce 3739 que je dis 5346 5748.

S21 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

BCC 16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?

DRB 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ?

KJV 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

LSGS 16 La coupe 4221 de bénédiction 2129 que 3739 nous bénissons 2127 5719, n'est-elle 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au sang 129 de Christ 5547? Le pain 740 que 3739 nous rompons 2806 5719, n'est-il 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au corps 4983 de Christ 5547?

S21 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ?

BCC 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.

DRB 17 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.

KJV 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

LSGS 17 Puisqu'il 3754 y a un seul 1520 pain 740, nous qui sommes 2070 5748 plusieurs 4183, nous formons un seul 1520 corps 4983; car 1063 nous participons 3348 5719 tous 3956 à 1537 un même 1520 pain 740.

S21 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.

BCC 18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?

DRB 18 Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont ils pas communion avec l'autel ?

KJV 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

LSGS 18 Voyez 991 5720 les Israélites 2474 selon 2596 la chair 4561: ceux qui mangent 2068 5723 les victimes 2378 ne sont-ils 1526 5748 pas 3780 en communion 2844 avec l'autel 2379?

S21 18 Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel?

BCC 19 Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?

DRB 19 Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu'une idole soit quelque chose ?

KJV 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

LSGS 19 Que 5101 dis-je 5346 5748 donc 3767? Que 3754 la viande sacrifiée aux idoles 1494 est 2076 5748 quelque chose 5100, ou 2228 qu 3754'une idole 1497 est 2076 5748 quelque chose 5100? Nullement.

S21 19 Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout.

BCC 20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

DRB 20 [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

KJV 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

LSGS 20 235 Je dis que 3754 ce qu 3739'on sacrifie 2380 5719, on le sacrifie 2380 5719 à des démons 1140, et 2532 non 3756 à Dieu 2316; or 1161, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 soyez 1096 5738 en communion 2844 avec les démons 1140.

S21 20 Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

BCC 21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

DRB 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

KJV 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

LSGS 21 Vous ne pouvez 3756 1410 5736 boire 4095 5721 la coupe 4221 du Seigneur 2962, et 2532 la coupe 4221 des démons 1140; vous ne pouvez 3756 1410 5736 participer 3348 5721 à la table 5132 du Seigneur 2962, et 2532 à la table 5132 des démons 1140.

S21 21 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

BCC 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

DRB 22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?

KJV 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

LSGS 22 Voulons-nous provoquer 2228 la jalousie 3863 5719 du Seigneur 2962? Sommes-nous 2070 5748 plus forts que 3361 2478 lui 846?

S21 22 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

BCC 23 Tout est permis, mais tout n'est pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

DRB 23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

KJV 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

LSGS 23 Tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'est pas 3756 utile 4851 5719; tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'édifie 3618 5719 pas 3756.

S21 23 Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas.

BCC 24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.

DRB 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.

KJV 24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

LSGS 24 Que personne 3367 ne cherche 2212 5720 son propre intérêt 1438, mais 235 que chacun 1538 cherche celui d'autrui 2087.

S21 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre.

BCC 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

DRB 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :

KJV 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

LSGS 25 Mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qui se vend 4453 5746 au 1722 marché 3111, sans 3367 vous enquérir de rien 350 5723 par 1223 motif de conscience 4893;

S21 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,

BCC 26 car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."

DRB 26 «car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient» {Psaume 24:1}.

KJV 26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

LSGS 26 car 1063 la terre 1093 est au Seigneur 2962, et 2532 tout 4138 ce qu'elle 846 renferme.

S21 26 car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur.

BCC 27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.

DRB 27 Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.

KJV 27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

LSGS 27 1161 Si un 1536 non-croyant 571 vous 5209 invite 2564 5719 et 2532 que vous vouliez 2309 5719 y aller 4198 5738, mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qu'on vous 5213 présentera 3908 5746, sans 3367 vous enquérir 350 5723 de rien par 1223 motif de conscience 4893.

S21 27 Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.

BCC 28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.

DRB 28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice*, - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.

KJV 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

LSGS 28 Mais 1161 si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632: Ceci 5124 a été 2076 5748 offert en sacrifice 1494! n'en mangez 2068 5720 pas 3361, à cause de 1223 celui 1565 qui a donné l'avertissement 3377 5660, et 2532 à cause de la conscience 4893.

S21 28 Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience.

BCC 29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

DRB 29 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ?

KJV 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

LSGS 29 1161 Je parle 3004 5719 ici, non 3780 de votre 1438 conscience 4893, mais 235 de celle de l'autre 2087. Pourquoi 2444 5101, en effet 1063, ma 3450 liberté 1657 serait-elle jugée 2919 5743 par 5259 une conscience 4893 étrangère 243?

S21 29 Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

BCC 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

DRB 30 Si moi, je participe avec action de grâces*, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?

KJV 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

LSGS 30 1161 Si 1487 je 1473 mange 3348 5719 avec actions de grâces 5485, pourquoi 5101 serais-je blâmé 987 5743 au sujet 5228 d'une chose dont 3739 je 1473 rends grâces 2168 5719?

S21 30 Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu?

BCC 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

DRB 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

KJV 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

LSGS 31 Soit 1535 donc 3767 que vous mangiez 2068 5719, soit 1535 que vous buviez 4095 5719, soit 1535 que vous fassiez 4160 5719 quelque autre chose 5100, faites 4160 5720 tout 3956 pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.

S21 31 Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

BCC 32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.

DRB 32 Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu ;

KJV 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

LSGS 32 Ne soyez 1096 5737 en scandale 677 ni 2532 aux Grecs 1672, ni 2532 aux Juifs 2453, ni 2532 à l'Eglise 1577 de Dieu 2316,

S21 32 Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu.

BCC 33 C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

DRB 33 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

KJV 33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

LSGS 33 de la même manière 2531 que moi 2504 aussi je m'efforce en toutes 3956 choses de complaire 700 5719 à tous 3956, cherchant 2212 5723, non 3361 mon 1683 avantage 4851 5723, mais 235 celui 3588 du plus grand nombre 4183, afin 2443 qu'ils soient sauvés 4982 5686.

S21 33 Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées