Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 10

BCC 1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,

KJV 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

OST 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

BCC 2 et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;

KJV 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

OST 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

BCC 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

KJV 3 And did all eat the same spiritual meat;

OST 3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

BCC 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.

KJV 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

OST 4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

BCC 5 Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.

KJV 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

OST 5 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

BCC 6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,

KJV 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

OST 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

BCC 7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "

KJV 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

OST 7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.

BCC 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

KJV 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

OST 8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.

BCC 9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.

KJV 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

OST 9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.

BCC 10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.

KJV 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

OST 10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.

BCC 11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.

KJV 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

OST 11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.

BCC 12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.

KJV 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

OST 12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

BCC 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

KJV 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

OST 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.

BCC 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

KJV 14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

OST 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

BCC 15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

KJV 15 I speak as to wise men; judge ye what I say.

OST 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

BCC 16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?

KJV 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

OST 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?

BCC 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.

KJV 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

OST 17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

BCC 18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?

KJV 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

OST 18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?

BCC 19 Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?

KJV 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

OST 19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

BCC 20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

KJV 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

OST 20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

BCC 21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

KJV 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

OST 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

BCC 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

KJV 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

OST 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

BCC 23 Tout est permis, mais tout n'est pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

KJV 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

OST 23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

BCC 24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.

KJV 24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

OST 24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.

BCC 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

KJV 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

OST 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;

BCC 26 car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."

KJV 26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

OST 26 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.

BCC 27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.

KJV 27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

OST 27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.

BCC 28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.

KJV 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

OST 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.

BCC 29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

KJV 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

OST 29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

BCC 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

KJV 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

OST 30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

BCC 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

KJV 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

OST 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

BCC 32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.

KJV 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

OST 32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;

BCC 33 C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

KJV 33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

OST 33 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées