Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 10

BCC 1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,

LSG 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,

LSGS 1 1161 Frères 80, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 ignoriez 50 5721 que 3754 nos 2257 pères 3962 ont 2258 5713 tous 3956 été sous 5259 la nuée 3507, 2532 qu'ils ont tous 3956 passé 1330 5627 au travers 1223 de la mer 2281,

NEG 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,

S21 1 Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer;

TR1550 1 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

BCC 2 et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;

LSG 2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

LSGS 2 2532 qu'ils ont tous 3956 été baptisés 907 5668 en 1519 Moïse 3475 dans 1722 la nuée 3507 et 2532 dans 1722 la mer 2281,

NEG 2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

S21 2 ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

TR1550 2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ

BCC 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

LSG 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

LSGS 3 2532 qu'ils ont tous 3956 mangé 5315 5627 le même 846 aliment 1033 spirituel 4152,

NEG 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

S21 3 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle

TR1550 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον

BCC 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.

LSG 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.

LSGS 4 et 2532 qu'ils ont tous 3956 bu 4095 5627 le même 846 breuvage 4188 spirituel 4152, car 1063 ils buvaient 4095 5707 à 1537 un rocher 4073 spirituel 4152 qui les suivait 190 5723, et 1161 ce rocher 4073 était 2258 5713 Christ 5547.

NEG 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.

S21 4 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.

TR1550 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ χριστός

BCC 5 Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.

LSG 5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.

LSGS 5 Mais 235 la plupart 4119 d'entre 1722 eux 846 ne furent point 3756 agréables 2106 5656 à Dieu 2316, puisqu'ils 1063 périrent 2693 5681 dans 1722 le désert 2048.

NEG 5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.

S21 5 Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert.

TR1550 5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ

BCC 6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,

LSG 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.

LSGS 6 Or 1161, ces choses 5023 sont 1096 5675 arrivées pour nous 2257 servir d'exemples 5179, afin que 1519 nous 2248 n'ayons 1511 5750 pas 3361 de mauvais 2556 désirs 1938, comme 2531 ils en ont eu 2548 1937 5656.

NEG 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.

S21 6 Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.

TR1550 6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν

BCC 7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "

LSG 7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.

LSGS 7 Ne devenez 1096 5737 point 3366 idolâtres 1496, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846, selon 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Le peuple 2992 s'assit 2523 5656 pour manger 5315 5629 et 2532 pour boire 4095 5629; puis 2532 ils se levèrent 450 5656 pour se divertir 3815 5721.

NEG 7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

S21 7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. 

TR1550 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥς γέγραπται ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν

BCC 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

LSG 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

LSGS 8 Ne nous livrons 4203 point 3366 à l'impudicité 4203 5725, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846 s'y livrèrent 4203 5656, 2532 de sorte qu'il en tomba 4098 5627 vingt 1501-trois 5140 mille 5505 en 1722 un seul 3391 jour 2250.

NEG 8 Ne nous livrons point à la débauche, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

S21 8 Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour.

TR1550 8 μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἕν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες

BCC 9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.

LSG 9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.

LSGS 9 Ne tentons 1598 5725 point 3366 le Seigneur 5547, comme 2531 le tentèrent 3985 5656 2532 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 les serpents 3789.

NEG 9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.

S21 9 Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents.

TR1550 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο

BCC 10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.

LSG 10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.

LSGS 10 Ne murmurez 1111 5720 point 3366, comme 2531 2532 murmurèrent 1111 5656 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 l'exterminateur 3644.

NEG 10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par l'exterminateur.

S21 10 Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur.

TR1550 10 μηδὲ γογγύζετε καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

BCC 11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.

LSG 11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.

LSGS 11 1161 Ces 3956 choses 5023 leur 1565 sont arrivées 4819 5707 pour servir d'exemples 5179, et 1161 elles ont été écrites 1125 5648 pour 4314 notre 2257 instruction 3559, à 1519 nous 3739 qui sommes parvenus 2658 5656 à la fin 5056 des siècles 165.

NEG 11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.

S21 11 Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.

TR1550 11 ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν

BCC 12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.

LSG 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !

LSGS 12 Ainsi donc 5620, que celui qui croit 1380 5723 être debout 2476 5760 prenne garde 991 5720 3361 de tomber 4098 5632!

NEG 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!

S21 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber!

TR1550 12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ

BCC 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

LSG 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

LSGS 13 Aucune 3756 tentation 3986 ne vous 5209 est survenue 2983 5758 qui 1508 n'ait été humaine 442, et 1161 Dieu 2316, qui 3739 est fidèle 4103, ne permettra 1439 5692 pas 3756 que vous 5209 soyez tentés 3985 5683 au delà 5228 de vos forces 3739 1410 5736; mais 235 avec 4862 la tentation 3986 il préparera 4160 5692 aussi 2532 le moyen d'en sortir 1545, afin que 5209 vous puissiez 1410 5738 la supporter 5297 5629.

NEG 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

S21 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

TR1550 13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν

BCC 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

LSG 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

LSGS 14 C'est pourquoi 1355, mes 3450 bien-aimés 27, fuyez 5343 5720 575 l'idolâtrie 1495.

NEG 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

S21 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

TR1550 14 διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας

BCC 15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

LSG 15 Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

LSGS 15 Je parle 3004 5719 comme 5613 à des hommes intelligents 5429; jugez 2919 5657 vous-mêmes 5210 de ce 3739 que je dis 5346 5748.

NEG 15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

S21 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

TR1550 15 ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι

BCC 16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?

LSG 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?

LSGS 16 La coupe 4221 de bénédiction 2129 que 3739 nous bénissons 2127 5719, n'est-elle 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au sang 129 de Christ 5547? Le pain 740 que 3739 nous rompons 2806 5719, n'est-il 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au corps 4983 de Christ 5547?

NEG 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?

S21 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ?

TR1550 16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν

BCC 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.

LSG 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.

LSGS 17 Puisqu'il 3754 y a un seul 1520 pain 740, nous qui sommes 2070 5748 plusieurs 4183, nous formons un seul 1520 corps 4983; car 1063 nous participons 3348 5719 tous 3956 à 1537 un même 1520 pain 740.

NEG 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.

S21 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.

TR1550 17 ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν

BCC 18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?

LSG 18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?

LSGS 18 Voyez 991 5720 les Israélites 2474 selon 2596 la chair 4561: ceux qui mangent 2068 5723 les victimes 2378 ne sont-ils 1526 5748 pas 3780 en communion 2844 avec l'autel 2379?

NEG 18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?

S21 18 Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel?

TR1550 18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν

BCC 19 Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?

LSG 19 Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.

LSGS 19 Que 5101 dis-je 5346 5748 donc 3767? Que 3754 la viande sacrifiée aux idoles 1494 est 2076 5748 quelque chose 5100, ou 2228 qu 3754'une idole 1497 est 2076 5748 quelque chose 5100? Nullement.

NEG 19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.

S21 19 Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout.

TR1550 19 τί οὖν φημι ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν ἢ ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν

BCC 20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

LSG 20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

LSGS 20 235 Je dis que 3754 ce qu 3739'on sacrifie 2380 5719, on le sacrifie 2380 5719 à des démons 1140, et 2532 non 3756 à Dieu 2316; or 1161, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 soyez 1096 5738 en communion 2844 avec les démons 1140.

NEG 20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

S21 20 Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

TR1550 20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ θεῷ οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι

BCC 21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

LSG 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

LSGS 21 Vous ne pouvez 3756 1410 5736 boire 4095 5721 la coupe 4221 du Seigneur 2962, et 2532 la coupe 4221 des démons 1140; vous ne pouvez 3756 1410 5736 participer 3348 5721 à la table 5132 du Seigneur 2962, et 2532 à la table 5132 des démons 1140.

NEG 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

S21 21 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

TR1550 21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων

BCC 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

LSG 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

LSGS 22 Voulons-nous provoquer 2228 la jalousie 3863 5719 du Seigneur 2962? Sommes-nous 2070 5748 plus forts que 3361 2478 lui 846?

NEG 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

S21 22 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

TR1550 22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν

BCC 23 Tout est permis, mais tout n'est pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

LSG 23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

LSGS 23 Tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'est pas 3756 utile 4851 5719; tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'édifie 3618 5719 pas 3756.

NEG 23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

S21 23 Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas.

TR1550 23 πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοί ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ

BCC 24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.

LSG 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.

LSGS 24 Que personne 3367 ne cherche 2212 5720 son propre intérêt 1438, mais 235 que chacun 1538 cherche celui d'autrui 2087.

NEG 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.

S21 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre.

TR1550 24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος

BCC 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

LSG 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;

LSGS 25 Mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qui se vend 4453 5746 au 1722 marché 3111, sans 3367 vous enquérir de rien 350 5723 par 1223 motif de conscience 4893;

NEG 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;

S21 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,

TR1550 25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

BCC 26 car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."

LSG 26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.

LSGS 26 car 1063 la terre 1093 est au Seigneur 2962, et 2532 tout 4138 ce qu'elle 846 renferme.

NEG 26 car la terre et tout ce qu'elle renferme est au Seigneur.

S21 26 car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur.

TR1550 26 τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

BCC 27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.

LSG 27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.

LSGS 27 1161 Si un 1536 non-croyant 571 vous 5209 invite 2564 5719 et 2532 que vous vouliez 2309 5719 y aller 4198 5738, mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qu'on vous 5213 présentera 3908 5746, sans 3367 vous enquérir 350 5723 de rien par 1223 motif de conscience 4893.

NEG 27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.

S21 27 Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.

TR1550 27 εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

BCC 28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.

LSG 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.

LSGS 28 Mais 1161 si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632: Ceci 5124 a été 2076 5748 offert en sacrifice 1494! n'en mangez 2068 5720 pas 3361, à cause de 1223 celui 1565 qui a donné l'avertissement 3377 5660, et 2532 à cause de la conscience 4893.

NEG 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.

S21 28 Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience.

TR1550 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

BCC 29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

LSG 29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

LSGS 29 1161 Je parle 3004 5719 ici, non 3780 de votre 1438 conscience 4893, mais 235 de celle de l'autre 2087. Pourquoi 2444 5101, en effet 1063, ma 3450 liberté 1657 serait-elle jugée 2919 5743 par 5259 une conscience 4893 étrangère 243?

NEG 29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

S21 29 Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

TR1550 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

BCC 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

LSG 30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ?

LSGS 30 1161 Si 1487 je 1473 mange 3348 5719 avec actions de grâces 5485, pourquoi 5101 serais-je blâmé 987 5743 au sujet 5228 d'une chose dont 3739 je 1473 rends grâces 2168 5719?

NEG 30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?

S21 30 Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu?

TR1550 30 εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ

BCC 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

LSG 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

LSGS 31 Soit 1535 donc 3767 que vous mangiez 2068 5719, soit 1535 que vous buviez 4095 5719, soit 1535 que vous fassiez 4160 5719 quelque autre chose 5100, faites 4160 5720 tout 3956 pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.

NEG 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

S21 31 Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

TR1550 31 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε

BCC 32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.

LSG 32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,

LSGS 32 Ne soyez 1096 5737 en scandale 677 ni 2532 aux Grecs 1672, ni 2532 aux Juifs 2453, ni 2532 à l'Eglise 1577 de Dieu 2316,

NEG 32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,

S21 32 Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu.

TR1550 32 ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ ἰουδαίοις καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ

BCC 33 C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

LSG 33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

LSGS 33 de la même manière 2531 que moi 2504 aussi je m'efforce en toutes 3956 choses de complaire 700 5719 à tous 3956, cherchant 2212 5723, non 3361 mon 1683 avantage 4851 5723, mais 235 celui 3588 du plus grand nombre 4183, afin 2443 qu'ils soient sauvés 4982 5686.

NEG 33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

S21 33 Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés.

TR1550 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφερον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées