Comparer
1 Corinthiens 10KJV 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
LSG 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
LSGS 1 1161 Frères 80, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 ignoriez 50 5721 que 3754 nos 2257 pères 3962 ont 2258 5713 tous 3956 été sous 5259 la nuée 3507, 2532 qu'ils ont tous 3956 passé 1330 5627 au travers 1223 de la mer 2281,
OST 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
S21 1 Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer;
KJV 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
LSG 2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
LSGS 2 2532 qu'ils ont tous 3956 été baptisés 907 5668 en 1519 Moïse 3475 dans 1722 la nuée 3507 et 2532 dans 1722 la mer 2281,
OST 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
S21 2 ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
KJV 3 And did all eat the same spiritual meat;
LSG 3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
LSGS 3 2532 qu'ils ont tous 3956 mangé 5315 5627 le même 846 aliment 1033 spirituel 4152,
OST 3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
S21 3 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
KJV 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
LSG 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
LSGS 4 et 2532 qu'ils ont tous 3956 bu 4095 5627 le même 846 breuvage 4188 spirituel 4152, car 1063 ils buvaient 4095 5707 à 1537 un rocher 4073 spirituel 4152 qui les suivait 190 5723, et 1161 ce rocher 4073 était 2258 5713 Christ 5547.
OST 4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
S21 4 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.
KJV 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
LSG 5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
LSGS 5 Mais 235 la plupart 4119 d'entre 1722 eux 846 ne furent point 3756 agréables 2106 5656 à Dieu 2316, puisqu'ils 1063 périrent 2693 5681 dans 1722 le désert 2048.
OST 5 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
S21 5 Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert.
KJV 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
LSG 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
LSGS 6 Or 1161, ces choses 5023 sont 1096 5675 arrivées pour nous 2257 servir d'exemples 5179, afin que 1519 nous 2248 n'ayons 1511 5750 pas 3361 de mauvais 2556 désirs 1938, comme 2531 ils en ont eu 2548 1937 5656.
OST 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
S21 6 Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.
KJV 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
LSG 7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
LSGS 7 Ne devenez 1096 5737 point 3366 idolâtres 1496, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846, selon 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Le peuple 2992 s'assit 2523 5656 pour manger 5315 5629 et 2532 pour boire 4095 5629; puis 2532 ils se levèrent 450 5656 pour se divertir 3815 5721.
OST 7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
S21 7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser.
KJV 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
LSG 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
LSGS 8 Ne nous livrons 4203 point 3366 à l'impudicité 4203 5725, comme 2531 quelques-uns 5100 d'eux 846 s'y livrèrent 4203 5656, 2532 de sorte qu'il en tomba 4098 5627 vingt 1501-trois 5140 mille 5505 en 1722 un seul 3391 jour 2250.
OST 8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
S21 8 Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour.
KJV 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
LSG 9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
LSGS 9 Ne tentons 1598 5725 point 3366 le Seigneur 5547, comme 2531 le tentèrent 3985 5656 2532 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 les serpents 3789.
OST 9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
S21 9 Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents.
KJV 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
LSG 10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
LSGS 10 Ne murmurez 1111 5720 point 3366, comme 2531 2532 murmurèrent 1111 5656 quelques-uns 5100 d'eux 846, 2532 qui périrent 622 5639 par 5259 l'exterminateur 3644.
OST 10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
S21 10 Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur.
KJV 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
LSG 11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
LSGS 11 1161 Ces 3956 choses 5023 leur 1565 sont arrivées 4819 5707 pour servir d'exemples 5179, et 1161 elles ont été écrites 1125 5648 pour 4314 notre 2257 instruction 3559, à 1519 nous 3739 qui sommes parvenus 2658 5656 à la fin 5056 des siècles 165.
OST 11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
S21 11 Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.
KJV 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
LSG 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !
LSGS 12 Ainsi donc 5620, que celui qui croit 1380 5723 être debout 2476 5760 prenne garde 991 5720 3361 de tomber 4098 5632!
OST 12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
S21 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber!
KJV 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
LSG 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
LSGS 13 Aucune 3756 tentation 3986 ne vous 5209 est survenue 2983 5758 qui 1508 n'ait été humaine 442, et 1161 Dieu 2316, qui 3739 est fidèle 4103, ne permettra 1439 5692 pas 3756 que vous 5209 soyez tentés 3985 5683 au delà 5228 de vos forces 3739 1410 5736; mais 235 avec 4862 la tentation 3986 il préparera 4160 5692 aussi 2532 le moyen d'en sortir 1545, afin que 5209 vous puissiez 1410 5738 la supporter 5297 5629.
OST 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
S21 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
KJV 14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
LSG 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LSGS 14 C'est pourquoi 1355, mes 3450 bien-aimés 27, fuyez 5343 5720 575 l'idolâtrie 1495.
OST 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
S21 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
KJV 15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
LSG 15 Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LSGS 15 Je parle 3004 5719 comme 5613 à des hommes intelligents 5429; jugez 2919 5657 vous-mêmes 5210 de ce 3739 que je dis 5346 5748.
OST 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
S21 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
KJV 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
LSG 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?
LSGS 16 La coupe 4221 de bénédiction 2129 que 3739 nous bénissons 2127 5719, n'est-elle 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au sang 129 de Christ 5547? Le pain 740 que 3739 nous rompons 2806 5719, n'est-il 2076 5748 pas 3780 la communion 2842 au corps 4983 de Christ 5547?
OST 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
S21 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ?
KJV 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
LSG 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.
LSGS 17 Puisqu'il 3754 y a un seul 1520 pain 740, nous qui sommes 2070 5748 plusieurs 4183, nous formons un seul 1520 corps 4983; car 1063 nous participons 3348 5719 tous 3956 à 1537 un même 1520 pain 740.
OST 17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
S21 17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
KJV 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
LSG 18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
LSGS 18 Voyez 991 5720 les Israélites 2474 selon 2596 la chair 4561: ceux qui mangent 2068 5723 les victimes 2378 ne sont-ils 1526 5748 pas 3780 en communion 2844 avec l'autel 2379?
OST 18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
S21 18 Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
KJV 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
LSG 19 Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.
LSGS 19 Que 5101 dis-je 5346 5748 donc 3767? Que 3754 la viande sacrifiée aux idoles 1494 est 2076 5748 quelque chose 5100, ou 2228 qu 3754'une idole 1497 est 2076 5748 quelque chose 5100? Nullement.
OST 19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?
S21 19 Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout.
KJV 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
LSG 20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
LSGS 20 235 Je dis que 3754 ce qu 3739'on sacrifie 2380 5719, on le sacrifie 2380 5719 à des démons 1140, et 2532 non 3756 à Dieu 2316; or 1161, je ne veux 2309 5719 pas 3756 que vous 5209 soyez 1096 5738 en communion 2844 avec les démons 1140.
OST 20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
S21 20 Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
KJV 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
LSG 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
LSGS 21 Vous ne pouvez 3756 1410 5736 boire 4095 5721 la coupe 4221 du Seigneur 2962, et 2532 la coupe 4221 des démons 1140; vous ne pouvez 3756 1410 5736 participer 3348 5721 à la table 5132 du Seigneur 2962, et 2532 à la table 5132 des démons 1140.
OST 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
S21 21 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
KJV 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
LSG 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
LSGS 22 Voulons-nous provoquer 2228 la jalousie 3863 5719 du Seigneur 2962? Sommes-nous 2070 5748 plus forts que 3361 2478 lui 846?
OST 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
S21 22 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
KJV 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
LSG 23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
LSGS 23 Tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'est pas 3756 utile 4851 5719; tout 3956 est permis 1832 5748 3427, mais 235 tout 3956 n'édifie 3618 5719 pas 3756.
OST 23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
S21 23 Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas.
KJV 24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.
LSG 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
LSGS 24 Que personne 3367 ne cherche 2212 5720 son propre intérêt 1438, mais 235 que chacun 1538 cherche celui d'autrui 2087.
OST 24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
S21 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre.
KJV 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
LSG 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;
LSGS 25 Mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qui se vend 4453 5746 au 1722 marché 3111, sans 3367 vous enquérir de rien 350 5723 par 1223 motif de conscience 4893;
OST 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
S21 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,
KJV 26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
LSG 26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
LSGS 26 car 1063 la terre 1093 est au Seigneur 2962, et 2532 tout 4138 ce qu'elle 846 renferme.
OST 26 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
S21 26 car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur.
KJV 27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
LSG 27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
LSGS 27 1161 Si un 1536 non-croyant 571 vous 5209 invite 2564 5719 et 2532 que vous vouliez 2309 5719 y aller 4198 5738, mangez 2068 5720 de tout 3956 ce qu'on vous 5213 présentera 3908 5746, sans 3367 vous enquérir 350 5723 de rien par 1223 motif de conscience 4893.
OST 27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
S21 27 Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.
KJV 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
LSG 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
LSGS 28 Mais 1161 si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632: Ceci 5124 a été 2076 5748 offert en sacrifice 1494! n'en mangez 2068 5720 pas 3361, à cause de 1223 celui 1565 qui a donné l'avertissement 3377 5660, et 2532 à cause de la conscience 4893.
OST 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
S21 28 Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience.
KJV 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
LSG 29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
LSGS 29 1161 Je parle 3004 5719 ici, non 3780 de votre 1438 conscience 4893, mais 235 de celle de l'autre 2087. Pourquoi 2444 5101, en effet 1063, ma 3450 liberté 1657 serait-elle jugée 2919 5743 par 5259 une conscience 4893 étrangère 243?
OST 29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
S21 29 Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
KJV 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
LSG 30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ?
LSGS 30 1161 Si 1487 je 1473 mange 3348 5719 avec actions de grâces 5485, pourquoi 5101 serais-je blâmé 987 5743 au sujet 5228 d'une chose dont 3739 je 1473 rends grâces 2168 5719?
OST 30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
S21 30 Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu?
KJV 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
LSG 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
LSGS 31 Soit 1535 donc 3767 que vous mangiez 2068 5719, soit 1535 que vous buviez 4095 5719, soit 1535 que vous fassiez 4160 5719 quelque autre chose 5100, faites 4160 5720 tout 3956 pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.
OST 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
S21 31 Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
KJV 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
LSG 32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
LSGS 32 Ne soyez 1096 5737 en scandale 677 ni 2532 aux Grecs 1672, ni 2532 aux Juifs 2453, ni 2532 à l'Eglise 1577 de Dieu 2316,
OST 32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
S21 32 Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu.
KJV 33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
LSG 33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
LSGS 33 de la même manière 2531 que moi 2504 aussi je m'efforce en toutes 3956 choses de complaire 700 5719 à tous 3956, cherchant 2212 5723, non 3361 mon 1683 avantage 4851 5723, mais 235 celui 3588 du plus grand nombre 4183, afin 2443 qu'ils soient sauvés 4982 5686.
OST 33 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
S21 33 Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées