Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 10

MAR 1 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ;

OST 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

MAR 2 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ;

OST 2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

MAR 3 Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ;

OST 3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

MAR 4 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ.

OST 4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

MAR 5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert.

OST 5 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

MAR 6 Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ;

OST 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

MAR 7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer.

OST 7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.

MAR 8 Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.

OST 8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.

MAR 9 Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.

OST 9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.

MAR 10 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.

OST 10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.

MAR 11 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus.

OST 11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.

MAR 12 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.

OST 12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

MAR 13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.

OST 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.

MAR 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

OST 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

MAR 15 Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

OST 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

MAR 16 La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ?

OST 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?

MAR 17 Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain.

OST 17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

MAR 18 Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ?

OST 18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?

MAR 19 Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].

OST 19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

MAR 20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.

OST 20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

MAR 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.

OST 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.

MAR 22 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ?

OST 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

MAR 23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

OST 23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

MAR 24 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.

OST 24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.

MAR 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :

OST 25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;

MAR 26 Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

OST 26 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.

MAR 27 Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.

OST 27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.

MAR 28 Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

OST 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.

MAR 29 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?

OST 29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

MAR 30 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ?

OST 30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

MAR 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.

OST 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

MAR 32 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.

OST 32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;

MAR 33 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

OST 33 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées