Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 11

BCC 1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.

KJV 1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.

LSG 1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

LSGS 1 Soyez 1096 5737 mes 3450 imitateurs 3402, comme 2531 je le suis moi-même 2504 de Christ 5547.

S21 1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

TR1550 1 μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ χριστοῦ

BCC 2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.

KJV 2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

LSG 2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

LSGS 2 1161 Je vous 5209 loue 1867 5719 de ce que 3754 vous vous souvenez 3415 5769 de moi 3450 à tous égards 3956, et 2532 de ce que vous retenez 2722 5719 mes instructions 3862 telles que 2531 je vous 5213 les ai données 3860 5656.

S21 2 Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.

TR1550 2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε

BCC 3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.

KJV 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

LSG 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

LSGS 3 Je veux 2309 5719 cependant 1161 que vous 5209 sachiez 1492 5760 que 3754 Christ 5547 est 2076 5748 le chef 2776 de tout 3956 homme 435, 1161 que l'homme 435 est le chef 2776 de la femme 1135, et 1161 que Dieu 2316 est le chef 2776 de Christ 5547.

S21 3 Je veux cependant que vous sachiez ceci: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.

TR1550 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ χριστοῦ ὁ θεός

BCC 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.

KJV 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

LSG 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

LSGS 4 Tout 3956 homme 435 qui prie 4336 5740 ou 2228 qui prophétise 4395 5723, la tête 2776 couverte 2192 5723 2596, déshonore 2617 5719 son 846 chef 2776.

S21 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.

TR1550 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

BCC 5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.

KJV 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

LSG 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

LSGS 5 Toute 3956 femme 1135, au contraire 1161, qui prie 4336 5740 ou 2228 qui prophétise 4395 5723, la tête 2776 non voilée 177, déshonore 2617 5719 son 1438 chef 2776: 2532 1063 c'est 2076 5748 comme si 1520 elle 846 était rasée 3587 5772.

S21 5 Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c'est exactement comme si elle était rasée.

TR1550 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

BCC 6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.

KJV 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

LSG 6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

LSGS 6 Car 1063 si 1487 une femme 1135 n'est 2619 pas 3756 voilée 2619 5743, qu'elle se coupe 2751 aussi 2532 les cheveux 2751 5669. Or 1161, s 1487'il est honteux 149 pour une femme 1135 d'avoir les cheveux coupés 2751 5670 ou 2228 d'être rasée 3587 5745, qu'elle se voile 2619 5744.

S21 6 Si une femme n'a pas la tête couverte, qu'elle se tonde aussi les cheveux. Et s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou d'être rasée, qu'elle se couvre donc la tête.

TR1550 6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω

BCC 7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

KJV 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

LSG 7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

LSGS 7 1063 3303 L'homme 435 ne doit 3784 5719 pas 3756 se couvrir 2619 5745 la tête 2776, puisqu'il est 5225 5723 l'image 1504 et 2532 la gloire 1391 de Dieu 2316, tandis 1161 que la femme 1135 est 2076 5748 la gloire 1391 de l'homme 435.

S21 7 L'homme n'est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l'homme.

TR1550 7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν

BCC 8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;

KJV 8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

LSG 8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ;

LSGS 8 En effet 1063, l'homme 435 n'a pas 3756 été 2076 5748 tiré de 1537 la femme 1135, mais 235 la femme 1135 a été tirée 1537 de l'homme 435;

S21 8 En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;

TR1550 8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός

BCC 9 et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.

KJV 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

LSG 9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

LSGS 9 et 1063 2532 l'homme 435 n'a pas 3756 été créé 2936 5681 à cause de 1223 la femme 1135, mais 235 la femme 1135 a été créée à cause de 1223 l'homme 435.

S21 9 et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.

TR1550 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα

BCC 10 C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.

KJV 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

LSG 10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

LSGS 10 C'est pourquoi 5124 1223 la femme 1135, à cause des 1223 anges 32, doit 3784 5719 avoir 2192 5721 sur 1909 la tête 2776 une marque de l'autorité 1849 dont elle dépend.

S21 10 Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité.

TR1550 10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους

BCC 11 Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.

KJV 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

LSG 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

LSGS 11 Toutefois 4133, dans 1722 le Seigneur 2962, la femme 1135 n'est point 3777 sans 5565 l'homme 435, ni 3777 l'homme 435 sans 5565 la femme 1135.

S21 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme,

TR1550 11 πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν κυρίῳ

BCC 12 Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.

KJV 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

LSG 12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

LSGS 12 Car 1063, de même que 5618 la femme 1135 a été tirée de 1537 l'homme 435, de même 3779 2532 l'homme 435 existe par 1223 la femme 1135, et 1161 tout 3956 vient de 1537 Dieu 2316.

S21 12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.

TR1550 12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ

BCC 13 Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?

KJV 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

LSG 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?

LSGS 13 Jugez 2919 5657-en 1722 vous-mêmes 5213 846: est-il 2076 5748 convenable 4241 5723 qu'une femme 1135 prie 4336 5738 Dieu 2316 sans être voilée 177?

S21 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte?

TR1550 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι

BCC 14 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,

KJV 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

LSG 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

LSGS 14 2228 3761 La nature 5449 elle-même 846 ne vous 5209 enseigne 1321 5719-t-elle pas que 3754 1437 3303 c'est 2076 5748 une honte 819 846 pour l'homme 435 de porter de longs cheveux 2863 5725,

S21 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs,

TR1550 14 ἡ οὐδὲ αὐτὴ ἤ φύσις διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

BCC 15 tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ?

KJV 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

LSG 15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ?

LSGS 15 mais 1161 que 1437 c'est 2076 5748 une gloire 1391 pour la femme 1135 846 d'en porter 2863 5725, parce que 3754 la chevelure 2864 lui 846 a été donnée 1325 5769 comme 473 voile 4018?

S21 15 alors que c'est une gloire pour la femme d'en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile?

TR1550 15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ

BCC 16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

KJV 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

LSG 16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

LSGS 16 1161 Si quelqu'un 1536 se plaît 1380 5719 à contester 1511 5750 5380, nous 2249 n'avons 2192 5719 pas 3756 cette 5108 habitude 4914, non plus 3761 que les Eglises 1577 de Dieu 2316.

S21 16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.

TR1550 16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ

BCC 17 Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.

KJV 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.

LSG 17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

LSGS 17 En 1161 donnant cet 5124 avertissement 3853 5723, ce que je ne loue 1867 5719 point 3756, c'est que 3754 vous vous assemblez 4905 5736, non 3756 pour 1519 devenir meilleurs 2909, mais 235 pour 1519 devenir pires 2276.

S21 17 En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

TR1550 17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε

BCC 18 Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, ‒ et je le crois en partie ;

KJV 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

LSG 18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

LSGS 18 Et 1063 3303 d'abord 4412, j'apprends 191 5719 que, lorsque vous vous 5216 réunissez 4905 5740 en 1722 assemblée 1577, il y a 5225 5721 parmi 1722 vous 5213 des divisions 4978, -et 2532 je le 5100 crois 4100 5719 en partie 3313,

S21 18 Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie.

TR1550 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω

BCC 19 car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, ‒

KJV 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

LSG 19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

LSGS 19 car 1063 il faut 1163 5748 qu'il y ait 1511 5750 aussi 2532 des sectes 139 parmi 1722 vous 5213, afin que 2443 ceux qui sont approuvés 1384 soient reconnus 1096 5638 5318 comme tels au milieu 1722 de vous 5213. -

S21 19 Il faut bien en effet qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l'on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. –

TR1550 19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν

BCC 20 lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;

KJV 20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

LSG 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ;

LSGS 20 Lors donc 3767 que vous vous 5216 réunissez 4905 5740 1909 846, ce n'est 2076 5748 pas 3756 pour manger 5315 5629 le repas 1173 du Seigneur 2960;

S21 20 Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au repas du Seigneur,

TR1550 20 συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

BCC 21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.

KJV 21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

LSG 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

LSGS 21 car 1063, quand 1722 on se met à table 5315 5629, chacun 1538 commence par prendre 4301 5719 son propre 2398 repas 1173, et 2532 l'un 3303 a faim 3983 5719, tandis 1161 que l'autre 3739 est ivre 3184 5719.

S21 21 car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

TR1550 21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει

BCC 22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.

KJV 22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

LSG 22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.

LSGS 22 1063 N'avez-vous 2192 5719 pas 3378 des maisons 3614 pour y 1519 manger 2068 5721 et 2532 boire 4095 5721? Ou 2228 méprisez-vous 2706 5719 l'Eglise 1577 de Dieu 2316, et 2532 faites-vous honte 2617 5719 à ceux qui n'ont 2192 5723 rien 3361? Que 5101 vous 5213 dirai 2036 5632-je? Vous 5209 louerai 1867 5661-je? En 1722 cela 5129 je ne vous loue 1867 5719 point 3756.

S21 22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.

TR1550 22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί ὑμῖν εἴπω ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ

BCC 23 Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

KJV 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

LSG 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

LSGS 23 Car 1063 j 1473'ai reçu 3880 5627 du 575 Seigneur 2962 ce que 3739 2532 je vous 5213 ai enseigné 3860 5656; c'est que 3754 le Seigneur 2962 Jésus 2424, dans 1722 la nuit 35713739 il fut livré 3860 5712, prit 2983 5627 du pain 740,

S21 23 En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.

TR1550 23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον

BCC 24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "[Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."

KJV 24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

LSG 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

LSGS 24 et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, le rompit 2806 5656, et 2532 dit 2036 5627: {Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983, qui 3588 est rompu 2806 5746 pour 5228 vous 5216; faites 4160 5720 ceci 5124 en 1519 mémoire 364 de moi 1699.}

S21 24 Après avoir remercié Dieu, il l'a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»

TR1550 24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν λάβετε, φάγετε, τοῦτό μου ἐστὶν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

BCC 25 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi."

KJV 25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.

LSG 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

LSGS 25 De même 5615, après 3326 avoir soupé 1172 5658, il prit la coupe 4221, et 2532 dit 3004 5723: {Cette 5124 coupe 4221 est 2076 5748 la nouvelle 2537 alliance 1242 en 1722 mon 1699 sang 129; faites 4160 5720 ceci 5124 en 1519 mémoire 364 de moi 1699 toutes les fois 3740 302 que vous en boirez 4095 5725.}

S21 25 De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.»

TR1550 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἂν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

BCC 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

KJV 26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.

LSG 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

LSGS 26 Car 1063 toutes les fois 3740 302 que vous mangez 2068 5725 ce 5126 pain 740 et 2532 que vous buvez 4095 5725 cette 5124 coupe 4221, vous annoncez 2605 5719 la mort 2288 du Seigneur 2962, jusqu'à 891 ce 302 qu'il 3739 vienne 2064 5632.

S21 26 En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

TR1550 26 ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ

BCC 27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

KJV 27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

LSG 27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

LSGS 27 C'est pourquoi 5620 celui 3739 302 qui mangera 2068 5725 le 5126 pain 740 ou 2228 boira 4095 5725 la coupe 4221 du Seigneur 2962 indignement 371, sera 2071 5704 coupable 1777 envers le corps 4983 et 2532 le sang 129 du Seigneur 2962.

S21 27 C'est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

TR1550 27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου

BCC 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;

KJV 28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

LSG 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;

LSGS 28 Que chacun 444 donc 1161 s'éprouve 1381 5720 soi-même 1438, et 2532 qu'ainsi 3779 il mange 2068 5720 du 1537 pain 740 et 2532 boive 4095 5720 de 1537 la coupe 4221;

S21 28 Que chacun donc s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe,

TR1550 28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω

BCC 29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.

KJV 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

LSG 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

LSGS 29 car 1063 celui qui mange 2068 5723 et 2532 boit 4095 5723 sans 3361 discerner 1252 5723 le corps 4983 du Seigneur 2962, mange 2068 5719 et 2532 boit 4095 5719 un jugement 2917 contre lui-même 1438.

S21 29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.

TR1550 29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου

BCC 30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

KJV 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

LSG 30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

LSGS 30 C'est pour cela 5124 1223 qu'il y a parmi 1722 vous 5213 beaucoup 4183 d'infirmes 772 et 2532 de malades 732, et 2532 qu'un grand nombre 2425 sont morts 2837 5743.

S21 30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.

TR1550 30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄῤῥωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί

BCC 31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.

KJV 31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

LSG 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

LSGS 31 1063 Si 1487 nous nous jugions 1252 5707 nous-mêmes 1438, nous ne serions 302 pas 3756 jugés 2919 5712.

S21 31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

TR1550 31 εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα

BCC 32 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.

KJV 32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

LSG 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

LSGS 32 Mais 1161 quand nous sommes jugés 2919 5746, nous sommes châtiés 3811 5743 par 5259 le Seigneur 2962, afin que nous ne soyons 2632 pas 3363 condamnés 2632 5686 avec 4862 le monde 2889.

S21 32 Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

TR1550 32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν

BCC 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

KJV 33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.

LSG 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

LSGS 33 Ainsi 5620, mes 3450 frères 80, lorsque vous vous réunissez 4905 5740 pour 1519 le repas 5315 5629, attendez 1551 5737-vous les uns les autres 240.

S21 33 Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

TR1550 33 ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

BCC 34 Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation.

Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.

KJV 34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

LSG 34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.

LSGS 34 1161 Si quelqu'un 1536 a faim 3983 5719, qu'il mange 2068 5720 chez 1722 lui 3624, afin que vous ne vous réunissiez 4905 5741 pas 3363 pour 1519 attirer un jugement 2917 sur vous. 1161 Je réglerai 1299 5695 les autres choses 3062 quand 5613 302 je serai arrivé 2064 5632.

S21 34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous.
Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai chez vous.

TR1550 34 εἰ δέ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées