Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 12

BAN 1 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

BCC 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.

KJV 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

LSG 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

MAR 1 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.

BAN 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.

BCC 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.

KJV 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

LSG 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.

MAR 2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.

BAN 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.

BCC 3 Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur," si ce n'est par l'Esprit-Saint .

KJV 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

LSG 3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit.

MAR 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

BAN 4 Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit ;

BCC 4 Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit ;

KJV 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.

LSG 4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;

MAR 4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.

BAN 5 il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur ;

BCC 5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ;

KJV 5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

LSG 5 diversité de ministères, mais le même Seigneur ;

MAR 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.

BAN 6 il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.

BCC 6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.

KJV 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

LSG 6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

MAR 6 Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

BAN 7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune.

BCC 7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

KJV 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

LSG 7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

MAR 7 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].

BAN 8 Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse ; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit ;

BCC 8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;

KJV 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

LSG 8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;

MAR 8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;

BAN 9 à un autre, la foi, par ce même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit ;

BCC 9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ;

KJV 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

LSG 9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ;

MAR 9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;

BAN 10 à un autre, les opérations de miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues.

BCC 10 à un autre, la puissance d'opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter.

KJV 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

LSG 10 à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues.

MAR 10 Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.

BAN 11 Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.

BCC 11 Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.

KJV 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

LSG 11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

MAR 11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.

BAN 12 Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres ; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps ; il en est de même de Christ.

BCC 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.

KJV 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

LSG 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.

MAR 12 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.

BAN 13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

BCC 13 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

KJV 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

LSG 13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

MAR 13 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.

BAN 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

BCC 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.

KJV 14 For the body is not one member, but many.

LSG 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.

MAR 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

BAN 15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pas pourtant du corps ?

BCC 15 Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela ?

KJV 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

LSG 15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?

MAR 15 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?

BAN 16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ?

BCC 16 Et si l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela ?

KJV 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

LSG 16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?

MAR 16 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?

BAN 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?

BCC 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ?

KJV 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

LSG 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?

MAR 17 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?

BAN 18 Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.

BCC 18 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.

KJV 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

LSG 18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.

MAR 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

BAN 19 Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ?

BCC 19 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ?

KJV 19 And if they were all one member, where were the body?

LSG 19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?

MAR 19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?

BAN 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.

BCC 20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.

KJV 20 But now are they many members, yet but one body.

LSG 20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.

MAR 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.

BAN 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.

BCC 21 L'oeil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi ; "ni la tête dire aux pieds :" Je n'ai pas besoin de vous."

KJV 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

LSG 21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

MAR 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.

BAN 22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires ;

BCC 22 Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ;

KJV 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

LSG 22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;

MAR 22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.

BAN 23 et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés ;

BCC 23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,

KJV 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

LSG 23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,

MAR 23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.

BAN 24 au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ;

BCC 24 tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,

KJV 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

LSG 24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,

MAR 24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;

BAN 25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.

BCC 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

KJV 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

LSG 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

MAR 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.

BAN 26 Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie.

BCC 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.

KJV 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

LSG 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

MAR 26 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.

BAN 27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier.

BCC 27 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

KJV 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.

LSG 27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

MAR 27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.

BAN 28 Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs ; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses.

BCC 28 Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.

KJV 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

LSG 28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

MAR 28 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.

BAN 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?

BCC 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?

KJV 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

LSG 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?

MAR 29 Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?

BAN 30 Tous ont-ils les dons de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?

BCC 30 Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?

KJV 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

LSG 30 Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?

MAR 30 Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?

BAN 31 Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.

BCC 31 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.

KJV 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

LSG 31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.

MAR 31 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées