Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 12

BAN 1 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

BCC 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.

KJV 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

LSGS 1 1161 Pour ce qui concerne 4012 les dons spirituels 4152, je ne veux pas 3756, frères 80, que vous 5209 soyez 2309 5719 dans l'ignorance 50 5721.

TR1550 1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

BAN 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.

BCC 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.

KJV 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

LSGS 2 Vous savez 1492 5758 que 3754, lorsque vous étiez 2258 5713 païens 1484, vous vous laissiez entraîner 520 5746 vers 4314 les idoles 1497 muettes 880, selon que 5613 302 vous étiez conduits 71 5712.

TR1550 2 οἴδατε ὅτι ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι

BAN 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.

BCC 3 Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur," si ce n'est par l'Esprit-Saint .

KJV 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

LSGS 3 C'est pourquoi 1352 je vous 5213 déclare 1107 5719 que 3754 nul 3762, s'il parle 2980 5723 par 1722 l'Esprit 4151 de Dieu 2316, ne dit 3004 5719: Jésus 2424 est anathème 331! et 2532 que nul 3762 ne peut 1410 5736 dire 2036 5629: Jésus 2424 est le Seigneur 2962! si 1508 ce n'est par 1722 le Saint 40-Esprit 4151.

TR1550 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν κύριον ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ

BAN 4 Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit ;

BCC 4 Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit ;

KJV 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.

LSGS 4 1161 Il y a 1526 5748 diversité 1243 de dons 5486, mais 1161 le même 846 Esprit 4151;

TR1550 4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα

BAN 5 il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur ;

BCC 5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ;

KJV 5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

LSGS 5 2532 1526 5748 diversité 1243 de ministères 1248, mais 2532 le même 846 Seigneur 2962;

TR1550 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς κύριος

BAN 6 il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.

BCC 6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.

KJV 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

LSGS 6 2532 1526 5748 diversité 1243 d'opérations 1755, mais 1161 2076 5748 le même 846 Dieu 2316 qui 3588 opère 1754 5723 tout 3956 en 1722 tous 3956.

TR1550 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν ὁ δὲ αὐτός ἐστιν θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν

BAN 7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune.

BCC 7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.

KJV 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

LSGS 7 Or 1161, à chacun la manifestation 5321 de l'Esprit 4151 est donnée 1325 5743 1538 pour 4314 l'utilité commune 4851 5723.

TR1550 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον

BAN 8 Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse ; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit ;

BCC 8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;

KJV 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

LSGS 8 En effet 1063, à l'un 3739 3303 est donnée 1325 5743 par 1223 l'Esprit 4151 une parole 3056 de sagesse 4678; 1161 à un autre 243, une parole 3056 de connaissance 1108, selon 2596 le même 846 Esprit 4151;

TR1550 8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα

BAN 9 à un autre, la foi, par ce même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit ;

BCC 9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ;

KJV 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

LSGS 9 1161 à un autre 2087, la foi 4102, par 1722 le même 846 Esprit 4151; 1161 à un autre 243, le don 5486 des guérisons 2386, par 1722 le même 846 Esprit 4151;

TR1550 9 ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι

BAN 10 à un autre, les opérations de miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues.

BCC 10 à un autre, la puissance d'opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter.

KJV 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

LSGS 10 1161 à un autre 243, le don d'opérer 1755 des miracles 1411; 1161 à un autre 243, la prophétie 4394; 1161 à un autre 243, le discernement 1253 des esprits 4151; 1161 à un autre 2087, la diversité 1085 des langues 1100; 1161 à un autre 243, l'interprétation 2058 des langues 1100.

TR1550 10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν

BAN 11 Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.

BCC 11 Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.

KJV 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

LSGS 11 1161 Un seul 1520 et 2532 même 846 Esprit 4151 opère 1754 5719 toutes 3956 ces choses 5023, les distribuant 1244 5723 à chacun 1538 en particulier 2398 comme 2531 il veut 1014 5736.

TR1550 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται

BAN 12 Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres ; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps ; il en est de même de Christ.

BCC 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.

KJV 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

LSGS 12 Car 1063, comme 2509 le corps 4983 est 2076 5748 un 1520 et 2532 a 2192 5719 plusieurs 4183 membres 3196, et 1161 comme tous 3956 les membres 3196 du corps 1520 4983, malgré leur nombre 5607 5752 4183, ne forment 2076 5748 qu'un seul 1520 corps 4983, ainsi 3779 2532 en est-il de Christ 5547.

TR1550 12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ἔχει πολλὰ πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ χριστός

BAN 13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

BCC 13 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.

KJV 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

LSGS 13 Nous 2249 avons 907 tous 3956, en effet 1063 2532, été baptisés 907 5681 dans 1722 un seul 1520 Esprit 4151, pour former 1519 un seul 1520 corps 4983, soit 1535 Juifs 2453, soit 1535 Grecs 1672, soit 1535 esclaves 1401, soit 1535 libres 1658, et 2532 nous avons 4222 tous 3956 été abreuvés 4222 5681 d 1519'un seul 1520 Esprit 4151.

TR1550 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες εἰς ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν

BAN 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

BCC 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.

KJV 14 For the body is not one member, but many.

LSGS 14 Ainsi 1063 2532 le corps 4983 n'est 2076 5748 pas 3756 un seul 1520 membre 3196, mais 235 il est formé de plusieurs 4183 membres.

TR1550 14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά

BAN 15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pas pourtant du corps ?

BCC 15 Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela ?

KJV 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

LSGS 15 Si 1437 le pied 4228 disait 2036 5632: Parce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 une main 5495, je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 corps 4983, ne serait 2076 5748-il pas 3756 du 1537 corps 4983 pour cela 3844 5124?

TR1550 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

BAN 16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ?

BCC 16 Et si l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela ?

KJV 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

LSGS 16 Et 2532 si 1437 l'oreille 3775 disait 2036 5632: Parce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 un oeil 3788, je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 corps 4983, ne serait 2076 5748-elle pas 3756 du 1537 corps 4983 pour cela 3844 5124?

TR1550 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

BAN 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?

BCC 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ?

KJV 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

LSGS 17 Si 1487 tout 3650 le corps 4983 était oeil 3788, où 4226 serait l'ouïe 189? S 1487'il était tout 3650 ouïe 189, où 4226 serait l'odorat 3750?

TR1550 17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις

BAN 18 Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.

BCC 18 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.

KJV 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

LSGS 18 1161 Maintenant 3570 Dieu 2316 a placé 5087 5639 chacun 1538 1520 846 des membres 3196 dans 1722 le corps 4983 comme 2531 il a voulu 2309 5656.

TR1550 18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν

BAN 19 Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ?

BCC 19 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ?

KJV 19 And if they were all one member, where were the body?

LSGS 19 1161 Si 1487 tous 3956 étaient 2258 5713 un seul 1520 membre 3196, où 4226 serait le corps 4983?

TR1550 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα

BAN 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.

BCC 20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.

KJV 20 But now are they many members, yet but one body.

LSGS 20 1161 Maintenant 3568 3303 donc il y a plusieurs 4183 membres 3196, et 1161 un seul 1520 corps 4983.

TR1550 20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα

BAN 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.

BCC 21 L'oeil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi ; "ni la tête dire aux pieds :" Je n'ai pas besoin de vous."

KJV 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

LSGS 21 1161 L'oeil 3788 ne peut pas 3756 1410 5736 dire 2036 5629 à la main 5495: Je n'ai 2192 5719 pas 3756 besoin 5532 de toi 4675; ni 2228 3825 la tête 2776 dire aux pieds 4228: Je n'ai 2192 5719 pas 3756 besoin 5532 de vous 5216.

TR1550 21 οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω

BAN 22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires ;

BCC 22 Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ;

KJV 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

LSGS 22 Mais 235 bien 4183 plutôt 3123, les membres 3196 du corps 4983 qui paraissent 1380 5723 être 5225 5721 les plus faibles 772 sont 2076 5748 nécessaires 316;

TR1550 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν

BAN 23 et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés ;

BCC 23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,

KJV 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

LSGS 23 et 2532 ceux 3739 que 3739 nous estimons 1380 5719 être 1511 5750 les moins honorables 820 du corps 4983, nous les 5125 entourons 4060 5719 d'un plus grand 4055 honneur 5092. Ainsi 2532 nos 2257 membres les moins honnêtes 809 reçoivent 2192 5719 le plus 4055 d'honneur 2157,

TR1550 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει

BAN 24 au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ;

BCC 24 tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,

KJV 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

LSGS 24 1161 tandis que ceux qui sont honnêtes 2257 2158 n'en ont 2192 5719 pas 3756 besoin 5532. 235 Dieu 2316 a disposé 4786 5656 le corps 4983 de manière à donner 1325 5631 plus 4055 d'honneur 5092 à ce qui en manquait 5302 5746,

TR1550 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν

BAN 25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.

BCC 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

KJV 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

LSGS 25 afin qu'il n'y ait 5600 5753 pas 3363 de division 4978 dans 1722 le corps 4983, mais 235 que les membres 3196 aient également 846 soin 3309 5725 les uns des 5228 autres 240.

TR1550 25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη

BAN 26 Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie.

BCC 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.

KJV 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

LSGS 26 Et 2532 si 1535 un 1520 membre 3196 souffre 3958 5719, tous 3956 les membres 3196 souffrent avec lui 4841 5719; si 1535 un 1520 membre 3196 est honoré 1392 5743, tous 3956 les membres 3196 se réjouissent avec lui 4796 5719.

TR1550 26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη

BAN 27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier.

BCC 27 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.

KJV 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.

LSGS 27 1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 le corps 4983 de Christ 5547, et 2532 vous êtes ses membres 3196, chacun pour 1537 sa part 3313.

TR1550 27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους

BAN 28 Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs ; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses.

BCC 28 Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.

KJV 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

LSGS 28 Et 2532 Dieu 2316 a établi 5087 5639 3303 dans 1722 l'Eglise 1577 premièrement 4412 des apôtres 652, secondement 1208 des prophètes 4396, troisièmement 5154 des docteurs 1320, ensuite 1899 ceux qui ont le don des miracles 1411, puis 1534 ceux qui ont les dons 5486 de guérir 2386, de secourir 484, de gouverner 2941, de parler diverses 1085 langues 1100.

TR1550 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν

BAN 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?

BCC 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?

KJV 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

LSGS 29 Tous 3361 3956 sont-ils apôtres 652? Tous 3361 3956 sont-ils prophètes 4396? Tous 3361 3956 sont-ils docteurs 1320? (12:30) Tous 3956 ont-ils 3361 le don des miracles 1411?

TR1550 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις

BAN 30 Tous ont-ils les dons de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?

BCC 30 Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?

KJV 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

LSGS 30 Tous 3956 ont 2192 5719-ils 3361 le don 5486 des guérisons 2386? Tous 3956 parlent 2980 5719-ils 3361 en langues 1100? Tous 3956 interprètent 1329 5719-ils 3361?

TR1550 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν

BAN 31 Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.

BCC 31 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.

KJV 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

LSGS 31 1161 Aspirez 2206 5720 aux dons 5486 les meilleurs 2909. Et 2532 2089 je vais encore vous 5213 montrer 1166 5719 une voie 3598 par excellence 2596 5236.

TR1550 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées