Comparer
1 Corinthiens 12BCC 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
LSG 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
BCC 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.
LSG 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
BCC 3 Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur," si ce n'est par l'Esprit-Saint .
LSG 3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit.
BCC 4 Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit ;
LSG 4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
BCC 5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ;
LSG 5 diversité de ministères, mais le même Seigneur ;
BCC 6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
LSG 6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
BCC 7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
LSG 7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
BCC 8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
LSG 8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
BCC 9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ;
LSG 9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ;
BCC 10 à un autre, la puissance d'opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter.
LSG 10 à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues.
BCC 11 Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
LSG 11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
BCC 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
LSG 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
BCC 13 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
LSG 13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
BCC 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.
LSG 14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
BCC 15 Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela ?
LSG 15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?
BCC 16 Et si l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela ?
LSG 16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?
BCC 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ?
LSG 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?
BCC 18 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
LSG 18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
BCC 19 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ?
LSG 19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
BCC 20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
LSG 20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
BCC 21 L'oeil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi ; "ni la tête dire aux pieds :" Je n'ai pas besoin de vous."
LSG 21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
BCC 22 Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ;
LSG 22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;
BCC 23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,
LSG 23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
BCC 24 tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
LSG 24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
BCC 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
LSG 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
BCC 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
LSG 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
BCC 27 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
LSG 27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
BCC 28 Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
LSG 28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
BCC 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?
LSG 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?
BCC 30 Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?
LSG 30 Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
BCC 31 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
LSG 31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées