Comparer
1 Corinthiens 12DRB 1 Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
KJV 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
MAR 1 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
OST 1 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
TR1550 1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
DRB 2 Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
KJV 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
MAR 2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
OST 2 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.
TR1550 2 οἴδατε ὅτι ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
DRB 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus» ; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint.
KJV 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
MAR 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
OST 3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.
TR1550 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν κύριον ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ
DRB 4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
KJV 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
MAR 4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
OST 4 Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.
TR1550 4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα
DRB 5 et il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
KJV 5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
MAR 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
OST 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;
TR1550 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς κύριος
DRB 6 et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
KJV 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
MAR 6 Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
OST 6 Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
TR1550 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν ὁ δὲ αὐτός ἐστιν θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν
DRB 7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.
KJV 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
MAR 7 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
OST 7 Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
TR1550 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον
DRB 8 Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
KJV 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
MAR 8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;
OST 8 Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;
TR1550 8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα
DRB 9 et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ;
KJV 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
MAR 9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;
OST 9 Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;
TR1550 9 ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι
DRB 10 et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d'esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues.
KJV 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
MAR 10 Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.
OST 10 Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.
TR1550 10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν
DRB 11 Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
KJV 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
MAR 11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
OST 11 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.
TR1550 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται
DRB 12 Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
KJV 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
MAR 12 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
OST 12 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.
TR1550 12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ἔχει πολλὰ πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ χριστός
DRB 13 Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit* pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l'unité d']un seul Esprit**.
KJV 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
MAR 13 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.
OST 13 Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
TR1550 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες εἰς ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν
DRB 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
KJV 14 For the body is not one member, but many.
MAR 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
OST 14 Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
TR1550 14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά
DRB 15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps ?
KJV 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
MAR 15 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?
OST 15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?
TR1550 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος
DRB 16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps ?
KJV 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
MAR 16 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?
OST 16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?
TR1550 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος
DRB 17 Si le corps tout entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ?
KJV 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
MAR 17 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?
OST 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
TR1550 17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις
DRB 18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d'eux, - dans le corps, comme il l'a voulu.
KJV 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
MAR 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
OST 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
TR1550 18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν
DRB 19 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
KJV 19 And if they were all one member, where were the body?
MAR 19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
OST 19 Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
TR1550 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα
DRB 20 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
KJV 20 But now are they many members, yet but one body.
MAR 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
OST 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.
TR1550 20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα
DRB 21 L'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous ;
KJV 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
MAR 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.
OST 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
TR1550 21 οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω
DRB 22 - mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ;
KJV 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
MAR 22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
OST 22 Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.
TR1550 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν
DRB 23 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
KJV 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
MAR 23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
OST 23 Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.
TR1550 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει
DRB 24 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
KJV 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
MAR 24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;
OST 24 Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
TR1550 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν
DRB 25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
KJV 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
MAR 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
OST 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
TR1550 25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη
DRB 26 Et si un* membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un* membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
KJV 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
MAR 26 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.
OST 26 Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
TR1550 26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη
DRB 27 Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
KJV 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
MAR 27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
OST 27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.
TR1550 27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους
DRB 28 Et Dieu a placé les uns dans l'assemblée : - d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs*, ensuite des miracles**, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
KJV 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
MAR 28 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
OST 28 Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
TR1550 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν
DRB 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles* ?
KJV 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
MAR 29 Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?
OST 29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?
TR1550 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις
DRB 30 Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
KJV 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
MAR 30 Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?
OST 30 Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
TR1550 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν
DRB 31 Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
KJV 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
MAR 31 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
OST 31 Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
TR1550 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées