Comparer
1 Corinthiens 12DRB 1 Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
KJV 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
MAR 1 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
DRB 2 Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
KJV 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
MAR 2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
DRB 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus» ; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint.
KJV 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
MAR 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
DRB 4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
KJV 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
MAR 4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
DRB 5 et il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
KJV 5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
MAR 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
DRB 6 et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
KJV 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
MAR 6 Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
DRB 7 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.
KJV 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
MAR 7 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
DRB 8 Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
KJV 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
MAR 8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;
DRB 9 et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ;
KJV 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
MAR 9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;
DRB 10 et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d'esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues.
KJV 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
MAR 10 Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.
DRB 11 Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
KJV 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
MAR 11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
DRB 12 Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
KJV 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
MAR 12 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
DRB 13 Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit* pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l'unité d']un seul Esprit**.
KJV 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
MAR 13 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.
DRB 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
KJV 14 For the body is not one member, but many.
MAR 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
DRB 15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps ?
KJV 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
MAR 15 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?
DRB 16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps ?
KJV 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
MAR 16 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?
DRB 17 Si le corps tout entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ?
KJV 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
MAR 17 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?
DRB 18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d'eux, - dans le corps, comme il l'a voulu.
KJV 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
MAR 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
DRB 19 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
KJV 19 And if they were all one member, where were the body?
MAR 19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
DRB 20 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
KJV 20 But now are they many members, yet but one body.
MAR 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
DRB 21 L'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous ;
KJV 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
MAR 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.
DRB 22 - mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ;
KJV 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
MAR 22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
DRB 23 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
KJV 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
MAR 23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
DRB 24 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
KJV 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
MAR 24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;
DRB 25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
KJV 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
MAR 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
DRB 26 Et si un* membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un* membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
KJV 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
MAR 26 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.
DRB 27 Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
KJV 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
MAR 27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
DRB 28 Et Dieu a placé les uns dans l'assemblée : - d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs*, ensuite des miracles**, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
KJV 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
MAR 28 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
DRB 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles* ?
KJV 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
MAR 29 Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?
DRB 30 Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
KJV 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
MAR 30 Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?
DRB 31 Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
KJV 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
MAR 31 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées