Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 12

MAR 1 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.

OST 1 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

MAR 2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.

OST 2 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.

MAR 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

OST 3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.

MAR 4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.

OST 4 Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.

MAR 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.

OST 5 Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;

MAR 6 Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

OST 6 Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

MAR 7 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].

OST 7 Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.

MAR 8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;

OST 8 Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;

MAR 9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;

OST 9 Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;

MAR 10 Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.

OST 10 Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.

MAR 11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.

OST 11 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.

MAR 12 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.

OST 12 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.

MAR 13 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.

OST 13 Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.

MAR 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.

OST 14 Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.

MAR 15 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?

OST 15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?

MAR 16 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?

OST 16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?

MAR 17 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?

OST 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

MAR 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

OST 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

MAR 19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?

OST 19 Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?

MAR 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.

OST 20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.

MAR 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.

OST 21 Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

MAR 22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.

OST 22 Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.

MAR 23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.

OST 23 Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.

MAR 24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;

OST 24 Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;

MAR 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.

OST 25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.

MAR 26 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.

OST 26 Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

MAR 27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.

OST 27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.

MAR 28 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.

OST 28 Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

MAR 29 Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?

OST 29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?

MAR 30 Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?

OST 30 Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?

MAR 31 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.

OST 31 Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées