Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 13

KJV 1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

LSG 1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

LSGS 1 Quand 1437 je parlerais 2980 5725 les langues 1100 des hommes 444 et 2532 des anges 32, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, je suis 1096 5754 un airain 5475 qui résonne 2278 5723, ou 2228 une cymbale 2950 qui retentit 214 5723.

MAR 1 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.

NEG 1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

KJV 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

LSG 2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

LSGS 2 Et 2532 quand 1437 j'aurais 2192 5725 le don de prophétie 4394, 2532 la science 1492 5762 de tous 3956 les mystères 3466 et 2532 toute 3956 la connaissance 1108, 2532 quand 1437 j'aurais 2192 5725 même toute 3956 la foi 4102 jusqu'à 5620 transporter 3179 5721 des montagnes 3735, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, je ne suis 1510 5748 rien 3762.

MAR 2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

NEG 2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.

KJV 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

LSG 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

LSGS 3 Et 2532 quand 1437 je distribuerais 5595 tous 3956 mes 3450 biens 5224 5723 pour la nourriture 5595 5661 des pauvres, 2532 quand 1437 je livrerais 3860 5632 même mon 3450 corps 4983 pour 2443 être brûlé 2545 5703, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, cela ne me sert 5623 5743 de rien 3762.

MAR 3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.

NEG 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.

KJV 4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

LSG 4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,

LSGS 4 La charité 26 est patiente 3114 5719, elle est pleine de bonté 5541 5736; la charité 26 n'est point 3756 envieuse 2206 5719; la charité 26 ne se vante 4068 5736 point 3756, elle ne s'enfle point 3756 d'orgueil 5448 5743,

MAR 4 La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ;

NEG 4 L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est point envieux; l'amour ne se vante point, il ne s'enfle point d'orgueil,

KJV 5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

LSG 5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,

LSGS 5 elle ne fait rien 3756 de malhonnête 807 5719, elle ne cherche 2212 5719 point 3756 son intérêt 1438, elle ne s'irrite 3947 5743 point 3756, elle ne soupçonne 3049 5736 point 3756 le mal 2556,

MAR 5 Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ;

NEG 5 il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point son intérêt, il ne s'irrite point, il ne soupçonne point le mal,

KJV 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

LSG 6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;

LSGS 6 elle ne se réjouit 5463 5719 point 3756 de 1909 l'injustice 93, mais 1161 elle se réjouit 4796 5719 de la vérité 225;

MAR 6 Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ;

NEG 6 il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;

KJV 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

LSG 7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

LSGS 7 elle excuse 4722 5719 tout 3956, elle croit 4100 5719 tout 3956, elle espère 1679 5719 tout 3956, elle supporte 5278 5719 tout 3956.

MAR 7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

NEG 7 il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.

KJV 8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

LSG 8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

LSGS 8 La charité 26 ne périt 1601 5719 jamais 3763. 1161 1535 Les prophéties 4394 prendront fin 2673 5701, 1535 les langues 1100 cesseront 3973 5695, 1535 la connaissance 1108 disparaîtra 2673 5701.

MAR 8 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie.

NEG 8 L'amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie.

KJV 9 For we know in part, and we prophesy in part.

LSG 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,

LSGS 9 Car 1063 nous connaissons 1097 5719 en 1537 partie 3313, et 2532 nous prophétisons 4395 5719 en 1537 partie 3313,

MAR 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.

NEG 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,

KJV 10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

LSG 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.

LSGS 10 mais 1161 quand 3752 ce qui est parfait 5046 sera venu 2064 5632, 5119 ce qui est partiel 1537 3313 disparaîtra 2673 5701.

MAR 10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.

NEG 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli.

KJV 11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

LSG 11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

LSGS 11 Lorsque 3753 j'étais 2252 5713 enfant 3516, je parlais 2980 5707 comme 5613 un enfant 3516, je pensais 5426 5707 comme 5613 un enfant 3516, je raisonnais 3049 5711 comme 5613 un enfant 3516; 1161 lorsque 3753 je suis devenu 1096 5754 homme 435, j'ai fait disparaître 2673 5758 ce qui était de l'enfant 3516.

MAR 11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.

NEG 11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

KJV 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

LSG 12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

LSGS 12 1063 Aujourd'hui 737 nous voyons 991 5719 au moyen 1223 d'un miroir 2072, d'une manière obscure 1722 135, mais 1161 alors 5119 nous verrons face 4383 à 4314 face 4383; aujourd'hui 737 je connais 1097 5719 en 1537 partie 3313, mais 1161 alors 5119 je connaîtrai 1921 5695 comme 2531 2532 j'ai été connu 1921 5681.

MAR 12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.

NEG 12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

KJV 13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

LSG 13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

LSGS 13 Maintenant 3570 donc 1161 ces trois choses demeurent 3306 5719: la foi 4102, l'espérance 1680, la charité 26; mais 1161 la plus grande 3187 de ces 5130 choses 5023 5140, c'est la charité 26.

MAR 13 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.

NEG 13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées