Comparer
1 Corinthiens 15BAN 1 Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
BCC 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
KJV 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
MAR 1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
NEG 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
BAN 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
BCC 2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
KJV 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
MAR 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
NEG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
BAN 3 Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
BCC 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;
KJV 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
MAR 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
NEG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
BAN 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
BCC 4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures ;
KJV 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
MAR 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
NEG 4 il a été enseveli, et il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
BAN 5 et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze.
BCC 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
KJV 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
MAR 5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
NEG 5 et il est apparu à Céphas, puis aux douze.
BAN 6 Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis.
BCC 6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
KJV 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
MAR 6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
NEG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
BAN 7 Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.
BCC 7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
KJV 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
MAR 7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
NEG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
BAN 8 Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton ;
BCC 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
KJV 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
MAR 8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
NEG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
BAN 9 car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
BCC 9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
KJV 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
MAR 9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
NEG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
BAN 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine ; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous ; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
BCC 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
KJV 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
MAR 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
NEG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
BAN 11 Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
BCC 11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
KJV 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
MAR 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
NEG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
BAN 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
BCC 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
KJV 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
MAR 12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
NEG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, pourquoi quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
BAN 13 Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
BCC 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
KJV 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
MAR 13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
NEG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
BAN 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
BCC 14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
KJV 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
MAR 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
NEG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
BAN 15 Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
BCC 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
KJV 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
MAR 15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
NEG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
BAN 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité ;
BCC 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
KJV 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
MAR 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
NEG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
BAN 17 et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés ;
BCC 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
KJV 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
MAR 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
NEG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
BAN 18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.
BCC 18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
KJV 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
MAR 18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
NEG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
BAN 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
BCC 19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
KJV 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
MAR 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
NEG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
BAN 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
BCC 20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
KJV 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
MAR 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
NEG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
BAN 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.
BCC 21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
KJV 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
MAR 21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
NEG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
BAN 22 Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.
BCC 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
KJV 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
MAR 22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
NEG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
BAN 23 Mais chacun en son propre rang : d'abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ;
BCC 23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
KJV 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
MAR 23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
NEG 23 mais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
BAN 24 ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
BCC 24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
KJV 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
MAR 24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
NEG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l'impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance.
BAN 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
BCC 25 Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."
KJV 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
MAR 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
NEG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
BAN 26 Le dernier ennemi sera détruit, la mort.
BCC 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
KJV 26 The last enemy that shall be destroyed is death.
MAR 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
NEG 26 Le dernier ennemi qui sera réduit à l'impuissance, c'est la mort.
BAN 27 Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !
BCC 27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. "Mais lorsque l'Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
KJV 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
MAR 27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
NEG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
BAN 28 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
BCC 28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
KJV 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
MAR 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
NEG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
BAN 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?
BCC 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
KJV 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
MAR 29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
NEG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
BAN 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril ?
BCC 30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
KJV 30 And why stand we in jeopardy every hour?
MAR 30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
NEG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
BAN 31 Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.
BCC 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
KJV 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
MAR 31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
NEG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
BAN 32 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
BCC 32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, "mangeons et buvons, car demain nous mourrons."
KJV 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
MAR 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
NEG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
BAN 33 Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
BCC 33 Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
KJV 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
MAR 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
NEG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
BAN 34 Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.
BCC 34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
KJV 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
MAR 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
NEG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
BAN 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils ?
BCC 35 Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
KJV 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
MAR 35 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
NEG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils?
BAN 36 Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
BCC 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
KJV 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
MAR 36 Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
NEG 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
BAN 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
BCC 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
KJV 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
MAR 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
NEG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou d'une autre semence;
BAN 38 Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
BCC 38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
KJV 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
MAR 38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
NEG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
BAN 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
BCC 39 Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
KJV 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
MAR 39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
NEG 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
BAN 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
BCC 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :
KJV 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
MAR 40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
NEG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
BAN 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
BCC 41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
KJV 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
MAR 41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
NEG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
BAN 42 en est de même de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
BCC 42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;
KJV 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
MAR 42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
NEG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
BAN 43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance ;
BCC 43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;
KJV 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
MAR 43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
NEG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
BAN 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel ;
BCC 44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.
S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.KJV 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
MAR 44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
NEG 44 il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
BAN 45 aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
BCC 45 C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
KJV 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
MAR 45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
NEG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant.
BAN 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel.
BCC 46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
KJV 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
MAR 46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
NEG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
BAN 47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre ; et le second homme est du ciel.
BCC 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.
KJV 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
MAR 47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
NEG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
BAN 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
BCC 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
KJV 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
MAR 48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
NEG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
BAN 49 Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
BCC 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
KJV 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
MAR 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
NEG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
BAN 50 Voici donc ce que je dis, frères : C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité.
BCC 50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
KJV 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
MAR 50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
NEG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
BAN 51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
BCC 51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
KJV 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
MAR 51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
NEG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
BAN 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette ; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
BCC 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
KJV 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
MAR 52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
NEG 52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
BAN 53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
BCC 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
KJV 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
MAR 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
NEG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
BAN 54 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite : La mort est engloutie pour la victoire.
BCC 54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire."
KJV 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
MAR 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
NEG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite:
La mort a été engloutie dans la victoire.
BAN 55 mort ! où est ton aiguillon ? mort ! où est ta victoire ?
BCC 55 "Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?"
KJV 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
MAR 55 Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
NEG 55 O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon?
BAN 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi ;
BCC 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
KJV 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
MAR 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
NEG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
BAN 57 mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
BCC 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
KJV 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
MAR 57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
NEG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
BAN 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
BCC 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
KJV 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
MAR 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
NEG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées