Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

BAN 1 Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,

DRB 1 Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,

KJV 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

LSGS 1 1161 Je vous 5213 rappelle 1107 5719, frères 80, l'Evangile 2098 que 3739 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668, 2532 que 3739 vous avez reçu 3880 5627, 2532 dans 1722 lequel vous avez persévéré 2476 5758,

S21 1 Je vous rappelle, frères et sœurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.

BAN 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.

DRB 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.

KJV 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

LSGS 2 et 2532 par 1223 lequel 3739 vous êtes sauvés 4982 5743, si 1487 vous le retenez 2722 5719 tel que 5101 3056 je vous 5213 l'ai annoncé 2097 5668; autrement 1622 1508, vous auriez cru 4100 5656 en vain 1500.

S21 2 C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile.

BAN 3 Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;

DRB 3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,

KJV 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

LSGS 3 1063 Je vous 5213 ai enseigné 3860 5656 avant 1722 tout 4413, comme je l 3739'avais aussi 2532 reçu 3880 5627, que 3754 Christ 5547 est mort 599 5627 pour 5228 nos 2257 péchés 266, selon 2596 les Ecritures 1124;

S21 3 Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;

BAN 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;

DRB 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été* ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;

KJV 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

LSGS 4 qu 3754'il a été enseveli 2290 5648, et 2532 qu 3754'il est ressuscité 1453 5769 le troisième 5154 jour 2250, selon 2596 les Ecritures 1124;

S21 4 il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.

BAN 5 et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze.

DRB 5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.

KJV 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

LSGS 5 et 2532 qu 3754'il est apparu 3700 5681 à Céphas 2786, puis 1534 aux douze 1427.

S21 5 Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.

BAN 6 Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis.

DRB 6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.

KJV 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

LSGS 6 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à plus de 1883 cinq cents 4001 frères 80 à la fois 2178, dont 1537 3739 la plupart 4119 sont encore 2193 737 vivants 3306 5719, et 1161 dont quelques-uns 5100 2532 sont morts 2837 5681.

S21 6 Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.

BAN 7 Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.

DRB 7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;

KJV 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

LSGS 7 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à Jacques 2385, puis 1534 à tous 3956 les apôtres 652.

S21 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

BAN 8 Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton ;

DRB 8 et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.

KJV 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

LSGS 8 1161 Après 2078 eux tous 3956, il m'est aussi apparu 3700 5681 à moi 2504, comme 5619 à l'avorton 1626;

S21 8 Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.

BAN 9 car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

DRB 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.

KJV 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

LSGS 9 car 1063 je 1473 suis 1510 5748 le moindre 1646 des apôtres 652, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 d'être appelé 2564 5745 apôtre 652, parce que 1360 j'ai persécuté 1377 5656 l'Eglise 1577 de Dieu 2316.

S21 9 En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

BAN 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine ; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous ; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

DRB 10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

KJV 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

LSGS 10 1161 Par la grâce 5485 de Dieu 2316 je suis 1510 5748 ce 3739 que je suis 1510 5748, et 2532 sa 846 grâce 5485 envers 1519 moi 1691 n'a pas 3756 été 1096 5675 vaine 2756; loin de là 235, j'ai travaillé 2872 5656 plus 4054 qu'eux tous 3956, 1161 non pas 3756 moi 1473 toutefois, mais 235 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 est avec 4862 moi 1698.

S21 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.

BAN 11 Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.

DRB 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

KJV 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

LSGS 11 Ainsi donc 3767, que ce soit 1535 moi 1473, 1535 que ce soient eux 1565, voilà ce 3779 que nous prêchons 2784 5719, et 2532 c'est ce 3779 que vous avez cru 4100 5656.

S21 11 Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.

BAN 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

DRB 12 Or si Christ est prêché, - qu'il a été* ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?

KJV 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

LSGS 12 Or 1161, si 1487 l'on prêche 2784 5743 que 3754 Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, comment 4459 quelques-uns 5100 parmi 1722 vous 5213 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498?

S21 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?

BAN 13 Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

DRB 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus ;

KJV 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

LSGS 13 1161 S 1487'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498, Christ 5547 non plus n'est pas 3761 ressuscité 1453 5769.

S21 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

BAN 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.

DRB 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ;

KJV 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

LSGS 14 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, notre 2257 prédication 2782 est donc 686 vaine 2756, et 2532 votre 5216 foi 4102 aussi 1161 2532 est vaine 2756.

S21 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.

BAN 15 Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

DRB 15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.

KJV 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

LSGS 15 2532 Il se trouve 2147 5743 même 1161 que nous sommes de faux témoins 5575 à l'égard de Dieu 2316, puisque 3754 nous avons témoigné 3140 5656 contre 2596 Dieu 2316 qu 3754'il a ressuscité 1453 5656 Christ 5547, tandis qu'il ne l 3739'aurait pas 3756 ressuscité 1453 5656, si 1512 686 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756.

S21 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.

BAN 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité ;

DRB 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été* ressuscité non plus ;

KJV 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

LSGS 16 Car 1063 si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756, Christ 5547 non plus 3761 n'est pas ressuscité 1453 5769.

S21 16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.

BAN 17 et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés ;

DRB 17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :

KJV 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

LSGS 17 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, votre 5216 foi 4102 est vaine 3152, vous êtes 2075 5748 encore 2089 dans 1722 vos 5216 péchés 266,

S21 17 Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,

BAN 18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.

DRB 18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.

KJV 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

LSGS 18 et par conséquent 686 aussi 2532 ceux qui sont morts 2837 5685 en 1722 Christ 5547 sont perdus 622 5639.

S21 18 et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.

BAN 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

DRB 19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.

KJV 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

LSGS 19 Si 1487 c'est dans 1722 cette 5026 vie 2222 seulement 3440 que nous espérons 1679 5761 2070 5748 en 1722 Christ 5547, nous sommes 2070 5748 les plus malheureux 1652 de tous 3956 les hommes 444.

S21 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.

BAN 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.

DRB 20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.

KJV 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

LSGS 20 Mais 1161 maintenant 3570, Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, il est 1096 5633 les prémices 536 de ceux qui sont morts 2837 5772.

S21 20 Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.

BAN 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.

DRB 21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;

KJV 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

LSGS 21 Car 1063, puisque 1894 la mort 2288 est venue par 1223 un homme 444, c'est aussi 2532 par 1223 un homme 444 qu'est venue la résurrection 386 des morts 3498.

S21 21 En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts.

BAN 22 Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.

DRB 22 car, comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;

KJV 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

LSGS 22 Et 1063 comme 5618 tous 3956 meurent 599 5719 en 1722 Adam 76, de même 3779 aussi 2532 tous 3956 revivront 2227 5701 en 1722 Christ 5547,

S21 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

BAN 23 Mais chacun en son propre rang : d'abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ;

DRB 23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;

KJV 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

LSGS 23 mais 1161 chacun 1538 en 1722 son 2398 rang 5001. Christ 5547 comme prémices 536, puis 1899 ceux qui appartiennent 3588 à Christ 5547, lors de 1722 son 846 avènement 3952.

S21 23 mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.

BAN 24 ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

DRB 24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père*, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.

KJV 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

LSGS 24 Ensuite 1534 viendra la fin 5056, quand 3752 il remettra 3860 5632 le royaume 932 à celui qui est Dieu 2316 et 2532 Père 3962, après 3752 avoir détruit 2673 5661 toute 3956 domination 746, 2532 toute 3956 autorité 1849 et 2532 toute puissance 1411.

S21 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.

BAN 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

DRB 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :

KJV 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

LSGS 25 Car 1063 il faut 1163 5748 qu'il 846 règne 936 5721 jusqu'à 891 ce qu'il ait mis 302 5087 5632 tous 3956 les ennemis 2190 sous 5259 ses 846 pieds 4228.

S21 25 En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

BAN 26 Le dernier ennemi sera détruit, la mort.

DRB 26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.

KJV 26 The last enemy that shall be destroyed is death.

LSGS 26 Le dernier 2078 ennemi 2190 qui sera détruit 2673 5743, c'est la mort 2288.

S21 26 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.

BAN 27 Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !

DRB 27 Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds» {Psaume 8:6}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.

KJV 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

LSGS 27 Dieu, en effet 1063, a tout 3956 mis sous 5259 ses 846 pieds 4228. Mais 1161 lorsqu'il 3752 dit 2036 5632 3754 que tout 3956 lui a été soumis 5293 5656, il est évident 1212 que 3754 celui qui lui 846 a soumis 5293 5769 toutes choses 3956 est excepté 1622 5293 5660.

S21 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose.

BAN 28 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

DRB 28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous).

KJV 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

LSGS 28 Et 1161 lorsque 3752 toutes 3956 choses lui 846 auront été soumises 5293 5652, alors 5119 le Fils 5207 2532 lui-même 846 sera soumis 5293 5691 à celui qui lui 846 a soumis 5293 5660 toutes choses 3956, afin que 2443 Dieu 2316 soit 5600 5753 tout 3956 en 1722 tous 3956.

S21 28 Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.

BAN 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?

DRB 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour* les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour* eux ?

KJV 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

LSGS 29 Autrement 1893, que 5101 feraient 4160 5692 ceux qui se font baptiser 907 5746 pour 5228 les morts 3498? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 absolument 3654 pas 3756, pourquoi 5101 2532 se font-ils baptiser 907 5743 pour 5228 eux 3498?

S21 29 S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

BAN 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril ?

DRB 30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?

KJV 30 And why stand we in jeopardy every hour?

LSGS 30 Et 2532 nous, pourquoi 5101 sommes-nous 2249 à toute 3956 heure 5610 en péril 2793 5719?

S21 30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger?

BAN 31 Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.

DRB 31 Par votre confiance que j'ai* dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.

KJV 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

LSGS 31 Chaque jour 2596 2250 je suis exposé à la mort 599 5719, je l'atteste, frères, par 3513 la gloire 2251 2746 dont 3739 vous 5212 êtes 2192 5719 pour moi le sujet, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.

S21 31 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et sœurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.

BAN 32 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

DRB 32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes* à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons** et buvons, car demain nous mourrons» {Ésaïe 22:13}.

KJV 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

LSGS 32 Si 1487 c'est dans des vues 2596 humaines 444 que j'ai combattu contre les bêtes 2341 5656 à 1722 Ephèse 2181, quel 5101 avantage 3786 m 3427'en revient-il? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 pas 3756, Mangeons 5315 5632 et 2532 buvons 4095 5632, car 1063 demain 839 nous mourrons 599 5719.

S21 32 Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.

BAN 33 Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

DRB 33 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.

KJV 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

LSGS 33 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: les mauvaises 2556 compagnies 3657 corrompent 5351 5719 les bonnes 5543 moeurs 2239.

S21 33 Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs».

BAN 34 Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.

DRB 34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

KJV 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

LSGS 34 Revenez à vous-mêmes 1594 5657, comme il est convenable 1346, et 2532 ne péchez 264 5719 5720 point 3361; car 1063 quelques-uns 5100 ne connaissent pas 2192 5719 56 Dieu 2316, je le dis 3004 5719 à 4314 votre 5213 honte 1791.

S21 34 Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

BAN 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils ?

DRB 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?

KJV 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

LSGS 35 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Comment 4459 les morts 3498 ressuscitent-ils 1453 5743, et 1161 avec quel 4169 corps 4983 reviennent-ils 2064 5736?

S21 35 Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?»

BAN 36 Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.

DRB 36 Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt ;

KJV 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

LSGS 36 Insensé 878! ce que 3739 tu 4771 sèmes 4687 5719 ne reprend 2227 point 3756 vie 2227 5743, s 3362'il ne meurt 599 5632.

S21 36 Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.

BAN 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.

DRB 37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences ;

KJV 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

LSGS 37 Et 2532 ce que 3739 tu sèmes 4687 5719, ce n'est pas 3756 le corps 4983 4687 5719 qui naîtra 1096 5697; 235 c'est un simple 1131 grain 2848, 1487 de blé 4621 peut-être 5177 5630, ou 2228 de quelque 5100 autre 3062 semence;

S21 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence.

BAN 38 Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

DRB 38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.

KJV 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

LSGS 38 puis 1161 Dieu 2316 lui 846 donne 1325 5719 un corps 4983 comme 2531 il lui plaît 2309 5656, et 2532 à chaque 1538 semence 4690 il donne un corps 4983 qui lui est propre 2398.

S21 38 Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

BAN 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

DRB 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :

KJV 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

LSGS 39 Toute 3956 chair 4561 n'est pas 3756 la même 846 chair 4561; mais 235 3303 autre 243 est la chair 4561 des hommes 444, 1161 autre 243 4561 celle des quadrupèdes 2934, 1161 autre 243 celle des oiseaux 4421, 1161 autre 243 celle des poissons 2486.

S21 39 Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

BAN 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.

DRB 40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;

KJV 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

LSGS 40 Il y a aussi 2532 des corps 4983 célestes 2032 et 2532 des corps 4983 terrestres 1919; mais 235 3303 autre 2087 est l'éclat 1391 des corps célestes 2032, 1161 autre 2087 celui des corps terrestres 1919.

S21 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.

BAN 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

DRB 41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une [autre] étoile en gloire.

KJV 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

LSGS 41 Autre 243 est l'éclat 1391 du soleil 2246, 2532 autre 243 l'éclat 1391 de la lune 4582, et 2532 autre 243 l'éclat 1391 des étoiles 792; même 1063 une étoile 792 diffère 1308 5719 en 1722 éclat 1391 d'une autre étoile 792.

S21 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile.

BAN 42 en est de même de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;

DRB 42 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;

KJV 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

LSGS 42 Ainsi 3779 2532 en est-il de la résurrection 386 des morts 3498. Le corps est semé 4687 5743 corruptible 1722 5356; il ressuscite 1453 5743 incorruptible 1722 861;

S21 42 C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.

BAN 43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance ;

DRB 43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;

KJV 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

LSGS 43 il est semé 4687 5743 méprisable 1722 819, il ressuscite 1453 5743 glorieux 1722 1391; il est semé 4687 5743 infirme 1722 769, il ressuscite 1453 5743 plein de force 1722 1411;

S21 43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.

BAN 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel ;

DRB 44 il est semé corps animal*, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;

KJV 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

LSGS 44 il est semé 4687 5743 corps 4983 animal 5591, il ressuscite 1453 5743 corps 4983 spirituel 4152. S'il y a 2076 5748 un corps 4983 animal 5591, 2532 il y a 2076 5748 aussi un corps 4983 spirituel 4152.

S21 44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.

BAN 45 aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.

DRB 45 c'est ainsi aussi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante» {Genèse 2:7}, le dernier Adam, un esprit vivifiant*.

KJV 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

LSGS 45 2532 C'est pourquoi 3779 il est écrit 1125 5769: Le premier 4413 homme 444, Adam 76, devint 1096 5633 1519 une âme 5590 vivante 2198 5723. Le dernier 2078 Adam 76 est devenu 1519 un esprit 4151 vivifiant 2227 5723.

S21 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.

BAN 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel.

DRB 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.

KJV 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

LSGS 46 Mais 235 ce qui est spirituel 4152 n'est pas 3756 le premier 4412, 235 c'est ce qui est animal 5591; ce qui est spirituel 4152 vient ensuite 1899.

S21 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.

BAN 47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre ; et le second homme est du ciel.

DRB 47 Le premier homme est [tiré] de la terre, - poussière ; le second homme est [venu] du ciel.

KJV 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

LSGS 47 Le premier 4413 homme 444, tiré de 1537 la terre 1093, est terrestre 5517; le second 1208 homme 444 est du 1537 ciel 3772.

S21 47 Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.

BAN 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

DRB 48 Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

KJV 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

LSGS 48 Tel 3634 est le terrestre 5517, tels 5108 sont aussi 2532 les terrestres 5517; et 2532 tel 3634 est le céleste 2032, tels 5108 sont aussi 2532 les célestes 2032.

S21 48 Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.

BAN 49 Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

DRB 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.

KJV 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

LSGS 49 Et 2532 de même 2531 que nous avons porté 5409 5656 l'image 1504 du terrestre 5517, nous porterons 5409 5692 aussi 2532 l'image 1504 du céleste 2032.

S21 49 Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.

BAN 50 Voici donc ce que je dis, frères : C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité.

DRB 50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.

KJV 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

LSGS 50 1161 Ce 5124 que je dis 5346 5748, frères 80, c'est que 3754 la chair 4561 et 2532 le sang 129 ne peuvent 3756 1410 5736 hériter 2816 5658 le royaume 932 de Dieu 2316, et 3761 que la corruption 5356 n'hérite 2816 5719 pas 3761 l'incorruptibilité 861.

S21 50 Ce que je veux dire, frères et sœurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.

BAN 51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

DRB 51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :

KJV 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

LSGS 51 Voici 2400 5628, je vous 5213 dis 3004 5719 un mystère 3466: nous ne mourrons 2837 5701 pas 3756 tous 3956 3303, mais 1161 tous 3956 nous serons changés 236 5691,

S21 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,

BAN 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette ; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

DRB 52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.

KJV 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

LSGS 52 en 1722 un instant 823, en 1722 un clin 4493 d'oeil 3788, à 1722 la dernière 2078 trompette 4536. 1063 La trompette sonnera 4537 5692, et 2532 les morts 3498 ressusciteront 1453 5701 incorruptibles 862, et 2532 nous 2249, nous serons changés 236 5691.

S21 52 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.

BAN 53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.

DRB 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.

KJV 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

LSGS 53 Car 1063 il faut 1163 5748 que ce 5124 corps corruptible 5349 revête 1746 5670 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 revête 1746 5670 l'immortalité 110.

S21 53 Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.

BAN 54 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite : La mort est engloutie pour la victoire.

DRB 54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira* la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire» {Ésaïe 25:8}.

KJV 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

LSGS 54 1161 Lorsque 3752 ce 5124 corps corruptible 5349 aura revêtu 1746 5672 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 aura revêtu 1746 5672 l'immortalité 110, alors 5119 s'accomplira 1096 5695 la parole 3056 qui est écrite 1125 5772: La mort 2288 a été engloutie 2666 5681 dans 1519 la victoire 3534.

S21 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire. 

BAN 55 mort ! où est ton aiguillon ? mort ! où est ta victoire ?

DRB 55 «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?» {Osée 13:14}.

KJV 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

LSGS 55 O mort 86, où 4226 est ta 4675 victoire 3534? O mort 2288, où 4226 est ton 4675 aiguillon 2759?

S21 55 Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire? 

BAN 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi ;

DRB 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.

KJV 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

LSGS 56 1161 L'aiguillon 2759 de la mort 2288, c'est le péché 266; et 1161 la puissance 1411 du péché 266, c'est la loi 3551.

S21 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.

BAN 57 mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !

KJV 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

LSGS 57 Mais 1161 grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 1325 5723 la victoire 3534 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!

S21 57 Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!

BAN 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

DRB 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

KJV 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

LSGS 58 Ainsi 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27, soyez 1096 5737 fermes 1476, inébranlables 277, travaillant 4052 5723 de mieux en mieux 3842 à 1722 l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962, sachant 1492 5761 que 3754 votre 5216 travail 2873 ne sera 2076 5748 pas 3756 vain 2756 dans 1722 le Seigneur 2962.

S21 58 Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées