Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

BCC 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

KJV 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

BCC 2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.

KJV 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

BCC 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;

KJV 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

BCC 4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures ;

KJV 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

BCC 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.

KJV 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

BCC 6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.

KJV 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

BCC 7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

KJV 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

BCC 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.

KJV 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

BCC 9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

KJV 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

BCC 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

KJV 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

BCC 11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

KJV 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

BCC 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

KJV 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

BCC 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

KJV 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

BCC 14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.

KJV 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

BCC 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

KJV 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

BCC 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

KJV 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

BCC 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,

KJV 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

BCC 18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.

KJV 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

BCC 19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

KJV 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

BCC 20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.

KJV 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

BCC 21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.

KJV 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

BCC 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,

KJV 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

BCC 23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.

KJV 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

BCC 24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.

KJV 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

BCC 25 Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."

KJV 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

BCC 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

KJV 26 The last enemy that shall be destroyed is death.

BCC 27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. "Mais lorsque l'Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

KJV 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

BCC 28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

KJV 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

BCC 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

KJV 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

BCC 30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

KJV 30 And why stand we in jeopardy every hour?

BCC 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.

KJV 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

BCC 32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, "mangeons et buvons, car demain nous mourrons."

KJV 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

BCC 33 Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."

KJV 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

BCC 34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

KJV 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

BCC 35 Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?

KJV 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

BCC 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.

KJV 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

BCC 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

KJV 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

BCC 38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.

KJV 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

BCC 39 Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

KJV 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

BCC 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :

KJV 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

BCC 41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

KJV 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

BCC 42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;

KJV 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

BCC 43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;

KJV 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

BCC 44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.

S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.

KJV 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

BCC 45 C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.

KJV 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

BCC 46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

KJV 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

BCC 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.

KJV 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

BCC 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

KJV 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

BCC 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

KJV 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

BCC 50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.

KJV 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

BCC 51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

KJV 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

BCC 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

KJV 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

BCC 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

KJV 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

BCC 54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire."

KJV 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

BCC 55 "Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?"

KJV 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

BCC 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.

KJV 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

BCC 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !

KJV 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

BCC 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

KJV 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées