Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

BCC 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

LSG 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

LSGS 1 1161 Je vous 5213 rappelle 1107 5719, frères 80, l'Evangile 2098 que 3739 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668, 2532 que 3739 vous avez reçu 3880 5627, 2532 dans 1722 lequel vous avez persévéré 2476 5758,

NEG 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

OST 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,

TR1550 1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε

BCC 2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.

LSG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.

LSGS 2 et 2532 par 1223 lequel 3739 vous êtes sauvés 4982 5743, si 1487 vous le retenez 2722 5719 tel que 5101 3056 je vous 5213 l'ai annoncé 2097 5668; autrement 1622 1508, vous auriez cru 4100 5656 en vain 1500.

NEG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

OST 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

TR1550 2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε

BCC 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;

LSG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;

LSGS 3 1063 Je vous 5213 ai enseigné 3860 5656 avant 1722 tout 4413, comme je l 3739'avais aussi 2532 reçu 3880 5627, que 3754 Christ 5547 est mort 599 5627 pour 5228 nos 2257 péchés 266, selon 2596 les Ecritures 1124;

NEG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;

OST 3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

TR1550 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς

BCC 4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures ;

LSG 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;

LSGS 4 qu 3754'il a été enseveli 2290 5648, et 2532 qu 3754'il est ressuscité 1453 5769 le troisième 5154 jour 2250, selon 2596 les Ecritures 1124;

NEG 4 il a été enseveli, et il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

OST 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

TR1550 4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς

BCC 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.

LSG 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

LSGS 5 et 2532 qu 3754'il est apparu 3700 5681 à Céphas 2786, puis 1534 aux douze 1427.

NEG 5 et il est apparu à Céphas, puis aux douze.

OST 5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;

TR1550 5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα

BCC 6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.

LSG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

LSGS 6 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à plus de 1883 cinq cents 4001 frères 80 à la fois 2178, dont 1537 3739 la plupart 4119 sont encore 2193 737 vivants 3306 5719, et 1161 dont quelques-uns 5100 2532 sont morts 2837 5681.

NEG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

OST 6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

TR1550 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν

BCC 7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

LSG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

LSGS 7 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à Jacques 2385, puis 1534 à tous 3956 les apôtres 652.

NEG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

OST 7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;

TR1550 7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν

BCC 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.

LSG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;

LSGS 8 1161 Après 2078 eux tous 3956, il m'est aussi apparu 3700 5681 à moi 2504, comme 5619 à l'avorton 1626;

NEG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

OST 8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.

TR1550 8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί

BCC 9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

LSG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

LSGS 9 car 1063 je 1473 suis 1510 5748 le moindre 1646 des apôtres 652, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 d'être appelé 2564 5745 apôtre 652, parce que 1360 j'ai persécuté 1377 5656 l'Eglise 1577 de Dieu 2316.

NEG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

OST 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

TR1550 9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ

BCC 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

LSG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

LSGS 10 1161 Par la grâce 5485 de Dieu 2316 je suis 1510 5748 ce 3739 que je suis 1510 5748, et 2532 sa 846 grâce 5485 envers 1519 moi 1691 n'a pas 3756 été 1096 5675 vaine 2756; loin de là 235, j'ai travaillé 2872 5656 plus 4054 qu'eux tous 3956, 1161 non pas 3756 moi 1473 toutefois, mais 235 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 est avec 4862 moi 1698.

NEG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

OST 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

TR1550 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί

BCC 11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

LSG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

LSGS 11 Ainsi donc 3767, que ce soit 1535 moi 1473, 1535 que ce soient eux 1565, voilà ce 3779 que nous prêchons 2784 5719, et 2532 c'est ce 3779 que vous avez cru 4100 5656.

NEG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

OST 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

TR1550 11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε

BCC 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

LSG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

LSGS 12 Or 1161, si 1487 l'on prêche 2784 5743 que 3754 Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, comment 4459 quelques-uns 5100 parmi 1722 vous 5213 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498?

NEG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, pourquoi quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

OST 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

TR1550 12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσίν τινες ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν

BCC 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSGS 13 1161 S 1487'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498, Christ 5547 non plus n'est pas 3761 ressuscité 1453 5769.

NEG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

OST 13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

TR1550 13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται

BCC 14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.

LSG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

LSGS 14 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, notre 2257 prédication 2782 est donc 686 vaine 2756, et 2532 votre 5216 foi 4102 aussi 1161 2532 est vaine 2756.

NEG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

OST 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

TR1550 14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

BCC 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

LSG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

LSGS 15 2532 Il se trouve 2147 5743 même 1161 que nous sommes de faux témoins 5575 à l'égard de Dieu 2316, puisque 3754 nous avons témoigné 3140 5656 contre 2596 Dieu 2316 qu 3754'il a ressuscité 1453 5656 Christ 5547, tandis qu'il ne l 3739'aurait pas 3756 ressuscité 1453 5656, si 1512 686 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756.

NEG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

OST 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

TR1550 15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

BCC 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSGS 16 Car 1063 si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756, Christ 5547 non plus 3761 n'est pas ressuscité 1453 5769.

NEG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

OST 16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.

TR1550 16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται

BCC 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,

LSG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

LSGS 17 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, votre 5216 foi 4102 est vaine 3152, vous êtes 2075 5748 encore 2089 dans 1722 vos 5216 péchés 266,

NEG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

OST 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

TR1550 17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

BCC 18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.

LSG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

LSGS 18 et par conséquent 686 aussi 2532 ceux qui sont morts 2837 5685 en 1722 Christ 5547 sont perdus 622 5639.

NEG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

OST 18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.

TR1550 18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο

BCC 19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

LSG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

LSGS 19 Si 1487 c'est dans 1722 cette 5026 vie 2222 seulement 3440 que nous espérons 1679 5761 2070 5748 en 1722 Christ 5547, nous sommes 2070 5748 les plus malheureux 1652 de tous 3956 les hommes 444.

NEG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

OST 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.

TR1550 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷ μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

BCC 20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.

LSG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

LSGS 20 Mais 1161 maintenant 3570, Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, il est 1096 5633 les prémices 536 de ceux qui sont morts 2837 5772.

NEG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

OST 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.

TR1550 20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο

BCC 21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.

LSG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

LSGS 21 Car 1063, puisque 1894 la mort 2288 est venue par 1223 un homme 444, c'est aussi 2532 par 1223 un homme 444 qu'est venue la résurrection 386 des morts 3498.

NEG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

OST 21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.

TR1550 21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν

BCC 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,

LSG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

LSGS 22 Et 1063 comme 5618 tous 3956 meurent 599 5719 en 1722 Adam 76, de même 3779 aussi 2532 tous 3956 revivront 2227 5701 en 1722 Christ 5547,

NEG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

OST 22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;

TR1550 22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται

BCC 23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.

LSG 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

LSGS 23 mais 1161 chacun 1538 en 1722 son 2398 rang 5001. Christ 5547 comme prémices 536, puis 1899 ceux qui appartiennent 3588 à Christ 5547, lors de 1722 son 846 avènement 3952.

NEG 23 mais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

OST 23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.

TR1550 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ χριστός ἔπειτα οἱ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

BCC 24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.

LSG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

LSGS 24 Ensuite 1534 viendra la fin 5056, quand 3752 il remettra 3860 5632 le royaume 932 à celui qui est Dieu 2316 et 2532 Père 3962, après 3752 avoir détruit 2673 5661 toute 3956 domination 746, 2532 toute 3956 autorité 1849 et 2532 toute puissance 1411.

NEG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l'impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance.

OST 24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;

TR1550 24 εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν

BCC 25 Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."

LSG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

LSGS 25 Car 1063 il faut 1163 5748 qu'il 846 règne 936 5721 jusqu'à 891 ce qu'il ait mis 302 5087 5632 tous 3956 les ennemis 2190 sous 5259 ses 846 pieds 4228.

NEG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

OST 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

TR1550 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

BCC 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

LSG 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

LSGS 26 Le dernier 2078 ennemi 2190 qui sera détruit 2673 5743, c'est la mort 2288.

NEG 26 Le dernier ennemi qui sera réduit à l'impuissance, c'est la mort.

OST 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;

TR1550 26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος

BCC 27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. "Mais lorsque l'Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

LSG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

LSGS 27 Dieu, en effet 1063, a tout 3956 mis sous 5259 ses 846 pieds 4228. Mais 1161 lorsqu'il 3752 dit 2036 5632 3754 que tout 3956 lui a été soumis 5293 5656, il est évident 1212 que 3754 celui qui lui 846 a soumis 5293 5769 toutes choses 3956 est excepté 1622 5293 5660.

NEG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

OST 27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.

TR1550 27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα

BCC 28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

LSG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

LSGS 28 Et 1161 lorsque 3752 toutes 3956 choses lui 846 auront été soumises 5293 5652, alors 5119 le Fils 5207 2532 lui-même 846 sera soumis 5293 5691 à celui qui lui 846 a soumis 5293 5660 toutes choses 3956, afin que 2443 Dieu 2316 soit 5600 5753 tout 3956 en 1722 tous 3956.

NEG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

OST 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

TR1550 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν

BCC 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

LSG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

LSGS 29 Autrement 1893, que 5101 feraient 4160 5692 ceux qui se font baptiser 907 5746 pour 5228 les morts 3498? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 absolument 3654 pas 3756, pourquoi 5101 2532 se font-ils baptiser 907 5743 pour 5228 eux 3498?

NEG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

OST 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?

TR1550 29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν

BCC 30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

LSG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

LSGS 30 Et 2532 nous, pourquoi 5101 sommes-nous 2249 à toute 3956 heure 5610 en péril 2793 5719?

NEG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

OST 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?

TR1550 30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν

BCC 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.

LSG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

LSGS 31 Chaque jour 2596 2250 je suis exposé à la mort 599 5719, je l'atteste, frères, par 3513 la gloire 2251 2746 dont 3739 vous 5212 êtes 2192 5719 pour moi le sujet, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.

NEG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.

OST 31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.

TR1550 31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ἡμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν

BCC 32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, "mangeons et buvons, car demain nous mourrons."

LSG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

LSGS 32 Si 1487 c'est dans des vues 2596 humaines 444 que j'ai combattu contre les bêtes 2341 5656 à 1722 Ephèse 2181, quel 5101 avantage 3786 m 3427'en revient-il? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 pas 3756, Mangeons 5315 5632 et 2532 buvons 4095 5632, car 1063 demain 839 nous mourrons 599 5719.

NEG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

OST 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

TR1550 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν

BCC 33 Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."

LSG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

LSGS 33 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: les mauvaises 2556 compagnies 3657 corrompent 5351 5719 les bonnes 5543 moeurs 2239.

NEG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.

OST 33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

TR1550 33 μὴ πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρησθ᾽ ὁμιλίαι κακαί

BCC 34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

LSG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

LSGS 34 Revenez à vous-mêmes 1594 5657, comme il est convenable 1346, et 2532 ne péchez 264 5719 5720 point 3361; car 1063 quelques-uns 5100 ne connaissent pas 2192 5719 56 Dieu 2316, je le dis 3004 5719 à 4314 votre 5213 honte 1791.

NEG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

OST 34 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.

TR1550 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω

BCC 35 Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?

LSG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?

LSGS 35 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Comment 4459 les morts 3498 ressuscitent-ils 1453 5743, et 1161 avec quel 4169 corps 4983 reviennent-ils 2064 5736?

NEG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils?

OST 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?

TR1550 35 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται

BCC 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.

LSG 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

LSGS 36 Insensé 878! ce que 3739 tu 4771 sèmes 4687 5719 ne reprend 2227 point 3756 vie 2227 5743, s 3362'il ne meurt 599 5632.

NEG 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

OST 36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.

TR1550 36 ἄφρον σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ

BCC 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

LSG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;

LSGS 37 Et 2532 ce que 3739 tu sèmes 4687 5719, ce n'est pas 3756 le corps 4983 4687 5719 qui naîtra 1096 5697; 235 c'est un simple 1131 grain 2848, 1487 de blé 4621 peut-être 5177 5630, ou 2228 de quelque 5100 autre 3062 semence;

NEG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou d'une autre semence;

OST 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

TR1550 37 καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν

BCC 38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.

LSG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

LSGS 38 puis 1161 Dieu 2316 lui 846 donne 1325 5719 un corps 4983 comme 2531 il lui plaît 2309 5656, et 2532 à chaque 1538 semence 4690 il donne un corps 4983 qui lui est propre 2398.

NEG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

OST 38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

TR1550 38 ὁ δὲ θεὸς αὐτῷ δίδωσιν σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα

BCC 39 Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

LSG 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

LSGS 39 Toute 3956 chair 4561 n'est pas 3756 la même 846 chair 4561; mais 235 3303 autre 243 est la chair 4561 des hommes 444, 1161 autre 243 4561 celle des quadrupèdes 2934, 1161 autre 243 celle des oiseaux 4421, 1161 autre 243 celle des poissons 2486.

NEG 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

OST 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

TR1550 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν σὰρξ ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων ἄλλη δὲ πτηνῶν

BCC 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :

LSG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

LSGS 40 Il y a aussi 2532 des corps 4983 célestes 2032 et 2532 des corps 4983 terrestres 1919; mais 235 3303 autre 2087 est l'éclat 1391 des corps célestes 2032, 1161 autre 2087 celui des corps terrestres 1919.

NEG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

OST 40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;

TR1550 40 καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων

BCC 41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

LSG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

LSGS 41 Autre 243 est l'éclat 1391 du soleil 2246, 2532 autre 243 l'éclat 1391 de la lune 4582, et 2532 autre 243 l'éclat 1391 des étoiles 792; même 1063 une étoile 792 diffère 1308 5719 en 1722 éclat 1391 d'une autre étoile 792.

NEG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

OST 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.

TR1550 41 ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ

BCC 42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;

LSG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;

LSGS 42 Ainsi 3779 2532 en est-il de la résurrection 386 des morts 3498. Le corps est semé 4687 5743 corruptible 1722 5356; il ressuscite 1453 5743 incorruptible 1722 861;

NEG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;

OST 42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;

TR1550 42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ

BCC 43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;

LSG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;

LSGS 43 il est semé 4687 5743 méprisable 1722 819, il ressuscite 1453 5743 glorieux 1722 1391; il est semé 4687 5743 infirme 1722 769, il ressuscite 1453 5743 plein de force 1722 1411;

NEG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

OST 43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

TR1550 43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει

BCC 44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.

S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.

LSG 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

LSGS 44 il est semé 4687 5743 corps 4983 animal 5591, il ressuscite 1453 5743 corps 4983 spirituel 4152. S'il y a 2076 5748 un corps 4983 animal 5591, 2532 il y a 2076 5748 aussi un corps 4983 spirituel 4152.

NEG 44 il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.

OST 44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,

TR1550 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν ἔστιν σῶμα ψυχικόν καὶ ἔστιν σῶμα πνευματικόν

BCC 45 C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.

LSG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

LSGS 45 2532 C'est pourquoi 3779 il est écrit 1125 5769: Le premier 4413 homme 444, Adam 76, devint 1096 5633 1519 une âme 5590 vivante 2198 5723. Le dernier 2078 Adam 76 est devenu 1519 un esprit 4151 vivifiant 2227 5723.

NEG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant.

OST 45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;

TR1550 45 οὕτως καὶ γέγραπται ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν

BCC 46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

LSG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

LSGS 46 Mais 235 ce qui est spirituel 4152 n'est pas 3756 le premier 4412, 235 c'est ce qui est animal 5591; ce qui est spirituel 4152 vient ensuite 1899.

NEG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.

OST 46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.

TR1550 46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν

BCC 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.

LSG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.

LSGS 47 Le premier 4413 homme 444, tiré de 1537 la terre 1093, est terrestre 5517; le second 1208 homme 444 est du 1537 ciel 3772.

NEG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

OST 47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.

TR1550 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ

BCC 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

LSG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

LSGS 48 Tel 3634 est le terrestre 5517, tels 5108 sont aussi 2532 les terrestres 5517; et 2532 tel 3634 est le céleste 2032, tels 5108 sont aussi 2532 les célestes 2032.

NEG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

OST 48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

TR1550 48 οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι

BCC 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

LSG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

LSGS 49 Et 2532 de même 2531 que nous avons porté 5409 5656 l'image 1504 du terrestre 5517, nous porterons 5409 5692 aussi 2532 l'image 1504 du céleste 2032.

NEG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

OST 49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

TR1550 49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου

BCC 50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.

LSG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

LSGS 50 1161 Ce 5124 que je dis 5346 5748, frères 80, c'est que 3754 la chair 4561 et 2532 le sang 129 ne peuvent 3756 1410 5736 hériter 2816 5658 le royaume 932 de Dieu 2316, et 3761 que la corruption 5356 n'hérite 2816 5719 pas 3761 l'incorruptibilité 861.

NEG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

OST 50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.

TR1550 50 τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

BCC 51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

LSG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

LSGS 51 Voici 2400 5628, je vous 5213 dis 3004 5719 un mystère 3466: nous ne mourrons 2837 5701 pas 3756 tous 3956 3303, mais 1161 tous 3956 nous serons changés 236 5691,

NEG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

OST 51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,

TR1550 51 ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

BCC 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

LSG 52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

LSGS 52 en 1722 un instant 823, en 1722 un clin 4493 d'oeil 3788, à 1722 la dernière 2078 trompette 4536. 1063 La trompette sonnera 4537 5692, et 2532 les morts 3498 ressusciteront 1453 5701 incorruptibles 862, et 2532 nous 2249, nous serons changés 236 5691.

NEG 52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

OST 52 En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.

TR1550 52 ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα

BCC 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

LSG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

LSGS 53 Car 1063 il faut 1163 5748 que ce 5124 corps corruptible 5349 revête 1746 5670 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 revête 1746 5670 l'immortalité 110.

NEG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

OST 53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.

TR1550 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν

BCC 54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire."

LSG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

LSGS 54 1161 Lorsque 3752 ce 5124 corps corruptible 5349 aura revêtu 1746 5672 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 aura revêtu 1746 5672 l'immortalité 110, alors 5119 s'accomplira 1096 5695 la parole 3056 qui est écrite 1125 5772: La mort 2288 a été engloutie 2666 5681 dans 1519 la victoire 3534.

NEG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite:
La mort a été engloutie dans la victoire.

OST 54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.

TR1550 54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος

BCC 55 "Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?"

LSG 55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?

LSGS 55 O mort 86, où 4226 est ta 4675 victoire 3534? O mort 2288, où 4226 est ton 4675 aiguillon 2759?

NEG 55 O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon?

OST 55 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?

TR1550 55 ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον ποῦ σου ᾅδη, τὸ νῖκος

BCC 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.

LSG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.

LSGS 56 1161 L'aiguillon 2759 de la mort 2288, c'est le péché 266; et 1161 la puissance 1411 du péché 266, c'est la loi 3551.

NEG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

OST 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

TR1550 56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος

BCC 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !

LSG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !

LSGS 57 Mais 1161 grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 1325 5723 la victoire 3534 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!

NEG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!

OST 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

TR1550 57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ

BCC 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

LSG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

LSGS 58 Ainsi 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27, soyez 1096 5737 fermes 1476, inébranlables 277, travaillant 4052 5723 de mieux en mieux 3842 à 1722 l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962, sachant 1492 5761 que 3754 votre 5216 travail 2873 ne sera 2076 5748 pas 3756 vain 2756 dans 1722 le Seigneur 2962.

NEG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

OST 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

TR1550 58 ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées