Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

BCC 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

LSG 1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

BCC 2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.

LSG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.

BCC 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;

LSG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;

BCC 4 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures ;

LSG 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;

BCC 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.

LSG 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

BCC 6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.

LSG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

BCC 7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

LSG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

BCC 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.

LSG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;

BCC 9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

LSG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

BCC 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

LSG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

BCC 11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

LSG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

BCC 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

LSG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

BCC 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

BCC 14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.

LSG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

BCC 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

LSG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

BCC 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.

LSG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

BCC 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,

LSG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

BCC 18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.

LSG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

BCC 19 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

LSG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

BCC 20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.

LSG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

BCC 21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.

LSG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

BCC 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,

LSG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

BCC 23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.

LSG 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

BCC 24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.

LSG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

BCC 25 Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."

LSG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

BCC 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

LSG 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

BCC 27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. "Mais lorsque l'Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

LSG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

BCC 28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

LSG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

BCC 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

LSG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

BCC 30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

LSG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

BCC 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.

LSG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

BCC 32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, "mangeons et buvons, car demain nous mourrons."

LSG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

BCC 33 Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."

LSG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

BCC 34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

LSG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

BCC 35 Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?

LSG 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?

BCC 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.

LSG 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

BCC 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

LSG 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;

BCC 38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.

LSG 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

BCC 39 Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

LSG 39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

BCC 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :

LSG 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

BCC 41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

LSG 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

BCC 42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;

LSG 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;

BCC 43 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;

LSG 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;

BCC 44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.

S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.

LSG 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

BCC 45 C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.

LSG 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

BCC 46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

LSG 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

BCC 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.

LSG 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.

BCC 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

LSG 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

BCC 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

LSG 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

BCC 50 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.

LSG 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

BCC 51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

LSG 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

BCC 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

LSG 52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

BCC 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

LSG 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

BCC 54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire."

LSG 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

BCC 55 "Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?"

LSG 55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?

BCC 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.

LSG 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.

BCC 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !

LSG 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !

BCC 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

LSG 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées